De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 21v |siguiente = fol 22v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_22r.jpg |texto = {{lat|Vg.}} el cobue come gente, como Tigr...»)
 
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_22r.jpg
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_22r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
{{der|22,,}}
{{lat|Vg.}} el cobue come gente, como Tigre: '''caberri'''<br>
+
{{lat|Vg.}} el cobre come gente, como Tigre: {{slc|caberri<br>
'''Jinsesi Jiguase''', '''impiʃsecana; {{lat|post ponitur adverbuy}}
+
Jinsesi Jiguase, impijsecana}}; {{lat|post ponitur adverbiu<sup>m</sup>|Puesto después del adverbio }}
<h2><center><u>Adverbio de comparativo</u></center></h2>
+
<center><h2><u>Adverbio de comparativo</u></h2></center>
{{lat|<u>Megna</u>}}, {{lat|latina magis}}, Dios puede mas que<br>
+
<u>{{slc|Megna}}</u>, {{lat|latina magis|Más en (lengua) latina }}, Dios puede mas que<br>
todos, Dios '''tiyay megna Yaicaba'''.<br>
+
todos, {{slc|Dios tiyay megna Yaicaba}}.<br>
Adverbio '''ñee''': l: '''maá''': l: '''mai''': {{lat|latine <u>sic</u>}} {{lat|V.g.}}<br>
+
Adverbio {{slc|ñee|C|ñẽẽ|ɲẽẽ|así ¿?}}: {{lat|l}}: {{slc|maá}}: {{lat|l}}: {{slc|mai}}: {{lat|latine <u>sic</u>|Así en el latín }} {{lat|V.g.}}<br>
'''ñee querepi''': haz tu aʃi.     
+
{{slc|ñee querepi}}: haz tu aʃi.     
<h2><center>Ôtros adverbios<br>
+
<center><h2>Ôtros adverbios<br>
<u>frecuentes</u></center></h2>
+
<u>frecuentes</u></h2></center>
'''<u>Puecobe</u>''': l: '''<u>pigña ecobe</u>''': en adelante, despues &c.<br>
+
{{slc|<u>Puecobe</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>pigña ecobe</u>|C|piña ekoe|piɲa ekoe|en adelante, después}}: en adelante, despues &c.<br>
'''<u>Docá</u>''': secretamente, à escondidas {{lat|etiam}} verbo<br>
+
{{slc|<u>Docá</u>}}: secretamente, à escondidas {{lat|etiam| Además, aún}} verbo<br>
 
irregular.<br>
 
irregular.<br>
'''<u>Pocó</u>''': {{act|derecham<sup>te</sup>|derechamente}} - '''<u>Paconatá</u>''': mientras que, entre<br>
+
{{slc|<u>Pocó</u>|P|baya|baɟa|derecho}}: {{act|derecham.<sup>te</sup>|derechamente}} - {{slc|<u>Paconatá</u>}}: mientras que, entre<br>
 
tanto.<br>
 
tanto.<br>
'''<u>Tayobe</u>''', à ciegas, descuidada, ò {{act|impesadam<sup>te</sup>|impensadamente }}<br>
+
{{slc|<u>Tayobe</u>}}, à ciegas, descuidada, ò {{act|impesadam.<sup>te</sup>|impensadamente }}<br>{{slc|<u>Yo</u> <u>joata</u>}}, la misma cosa, ò el mismo.<br>
'''<u>Yo</u> <u>joata</u>''', la misma cosa, ò el mismo<br>
+
{{slc|<u>Yemedene</u>|C|yene|ɟene|juntos, juntamente ¿?}}, Juntos Juntam.{{act|<sup>te</sup>|juntamente}}<br>
'''<u>Yemedene</u>''', Juntos Juntam.{{act|<sup>te</sup>|juntamente}}<br>
+
{{slc|<u>Emaquane</u>}}: en paga, y retorno es mui usado.<br>
'''<u>Emaquane</u>''': en paga, y retorno es mui usado<br>
+
{{slc|<u>èbedi</u>}}: de valde, {{slc|achobeje|C|achuexa|acuexa|primeramente¿?}}: {{act|primeram.<sup>te</sup>|primeramente}} ò antes.<br>
'''<u>èbedi</u>''': de valde, '''achobeje''': {{act|primeram.<sup>te</sup>|primeramente}} ò antes.<br>
+
{{slc|<u>Guatá</u>}}: òtra vez, {{slc|<u>emodi</u>}} {{slc|<u>emya</u>}}.<br>
'''<u>Guatá</u>''': òtra vez, '''<u>emodi</u> <u>emya</u>'''.<br>
+
{{slc|<u>Secana</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>chacano</u>}} aʃi como.<br>
'''<u>Secana</u>: l: '''<u>chacano</u>''' aʃi como.<br>
+
{{slc|<u>Jinotana</u>}}: de quando, en quando: {{slc|<u>Joaina</u>}} a solas aparte<br>
'''<u>Jinotana</u>''': de quando, en quando: '''<u>Joaina</u>''' a solas aparece<br>
+
{{slc|<u>Beaná</u>}}: àparte desviandose: {{slc|<u>Juri</u>}} no poder<br>
'''<u>Beaná</u>''': àparte desviandose: '''<u>Juni</u>''' no poder<br>
+
{{slc|<u>isiasi</u>|C|icajẽ|ichahẽ|poco¿?}}, poco: {{slc|<u>isiasiata</u>|C|ichajẽta|icahẽta|muy poco también}}: mui poco.<br>
'''<u>isiasi</u>''': poco: '''<u>isiasiata</u>''': mui poco<br>
+
{{slc|<u>Gindi</u>|C|gwῖdi|gʷῖdi &#91;gʷῖndi&#93;|mucho}}, mucho: {{slc|<u>guindata</u>|N|gwῖdata|gʷῖdata|mucho también}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>fogoa</u>}}: muchas.<br>
'''<u>Gindi</u>''', mucho: '''<u>quindata</u>''': l: '''<u>fogoa</u>''': muchas<br>
+
{{slc|<u>Yendo</u>|P|yodeda|ɟodeda|entonces}}: entonces, {{slc|<u>tabi</u>|C|taixu|taixu|profundo}}: {{act|profundam.<sup>te</sup>|profundamente}} {{slc|<u>tavima</u>|C|taixuna|taixuna|en lo profundo}}: mui<br>
'''<u>Yendo</u>''': entonces, '''<u>tabi</u>''': {{act|profundam<sup>te</sup>|profundamente}} '''<u>tavima</u>''': muis<br>
 
 
profundamente.<br>
 
profundamente.<br>
'''<u>Maja</u>'''; l: '''maji''' dias pasados, ò antes de ayer.<br>
+
{{slc|<u>Maja</u>}}; {{lat|l}}: {{slc|maji}} dias pasados, ò antes de ayer.<br>
'''<u>Sayá</u>''': mucho tiempo há {{act|antiguam<sup>te</sup>|antiguamente}} - mui antiguo:<br>
+
{{slc|<u>Sayá</u>|C|saya|saɟa|antiguamente, antes}}: mucho tiempo há: {{act|antiguam.<sup>te</sup>|antiguamente}} _ mui antiguo:<br>
a '''que'''<br>
+
{{slc|a gue}}<br>
'''<u>Sayá</u>''': l: '''<u>sayayeyovege</u>''': '''<u>Abeduaneje</u>''': àl amanecer
+
{{slc|<u>Sayá</u>|C|saya|saɟa|antiguamente, antes}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>sayayeyovege</u>}}: {{slc|<u>Abeduaneje</u>}}: àl amanecer
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:22 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 22r

fol 21v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22v

Trascripción

Imagen

22,,

Vg. el cobre come gente, como Tigre: caberri
Jinsesi Jiguase, impijsecana
; post ponitur adverbium[1]

Adverbio de comparativo

Megna, latina magis[2] , Dios puede mas que
todos, Dios tiyay megna Yaicaba.
Adverbio ñee[3] : l: maá: l: mai: latine sic[4] V.g.
ñee querepi: haz tu aʃi.

Ôtros adverbios
frecuentes

Puecobe: l: pigña ecobe[5] : en adelante, despues &c.
Docá: secretamente, à escondidas etiam[6] verbo
irregular.
Pocó[7] : derecham.te[8] - Paconatá: mientras que, entre
tanto.
Tayobe, à ciegas, descuidada, ò impesadam.te[9]
Yo joata, la misma cosa, ò el mismo.
Yemedene[10] , Juntos Juntam.te[11]
Emaquane: en paga, y retorno es mui usado.
èbedi: de valde, achobeje[12] : primeram.te[13] ò antes.
Guatá: òtra vez, emodi emya.
Secana: l: chacano aʃi como.
Jinotana: de quando, en quando: Joaina a solas aparte
Beaná: àparte desviandose: Juri no poder
isiasi[14] , poco: isiasiata[15] : mui poco.
Gindi[16] , mucho: guindata[17] : l: fogoa: muchas.
Yendo[18] : entonces, tabi[19] : profundam.te[20] tavima[21] : mui
profundamente.
Maja; l: maji dias pasados, ò antes de ayer.
Sayá[22] : mucho tiempo há: antiguam.te[23] _ mui antiguo:
a gue
Sayá[24] : l: sayayeyovege: Abeduaneje: àl amanecer

Manuscrito 230 BNC - fol 22r.jpg

fol 21v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22v

Referencias

  1. Tr. "Puesto después del adverbio".
  2. Tr. "Más en (lengua) latina".
  3. En la actualidad: ñẽẽ (Fon. ɲẽẽ), 'así ¿?'.
  4. Tr. "Así en el latín".
  5. En la actualidad: piña ekoe (Fon. piɲa ekoe), 'en adelante, después'.
  6. Tr. "Además, aún".
  7. Probablemente: baya (Fon. baɟa), 'derecho'.
  8. Act. "derechamente".
  9. Act. "impensadamente ".
  10. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'juntos, juntamente ¿?'.
  11. Act. "juntamente".
  12. En la actualidad: achuexa (Fon. acuexa), 'primeramente¿?'.
  13. Act. "primeramente".
  14. En la actualidad: icajẽ (Fon. ichahẽ), 'poco¿?'.
  15. En la actualidad: ichajẽta (Fon. icahẽta), 'muy poco también'.
  16. En la actualidad: gwῖdi (Fon. gʷῖdi [gʷῖndi]), 'mucho'.
  17. Sin mucha certeza: gwῖdata (Fon. gʷῖdata), 'mucho también'.
  18. Probablemente: yodeda (Fon. ɟodeda), 'entonces'.
  19. En la actualidad: taixu (Fon. taixu), 'profundo'.
  20. Act. "profundamente".
  21. En la actualidad: taixuna (Fon. taixuna), 'en lo profundo'.
  22. En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.
  23. Act. "antiguamente".
  24. En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.