De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{slc|<u>Acri</u>|aci}}: antes ò eſts mañana - {{slc|<u>Abonata coco</u>|+abonata+ hoxo}},<br>
+
{{slc|<u>Achi</u>|aci}}: antes ò eſta mañana _ {{slc|<u>Abonata coco</u>|+abonata+ hoxo}},<br>
como las nueve de la mañana - {{slc|<u>Pacoco</u>|paxoxo}}: al<br>
+
como las nueve de la mañana _ {{slc|<u>Pacoco</u>|paxoxo}}: al<br>
medio dia: ¿idesz?, el sol eſta derecho.<br>
+
medio dia: {{lat|idest}}, el sol eſta derecho.<br>
{{slc|<u>igunata coco</u>}}: por la tarde: ¿idesz?, el sol camina<br>
+
{{slc|<u>igunata coco</u>}}: por la tarde: {{lat|idest}}, el sol camina<br>
 
à su òccidente.<br>
 
à su òccidente.<br>
{{slc|<u>Payena</u>}}: à la tarde - {{slc|tandove|tãdode}}: de noche: {{slc|ñinai}}<br>
+
{{slc|<u>Payena</u>}}: à la tarde _ {{slc|tandove|tãdode}}: de noche: {{slc|ñinai}}<br>
a la noche {{slc|taquiyena}} - media noche - {{slc|<u>Acaxajege</u><br>
+
a la noche {{slc|taguiyena}} _ media noche _ {{slc|<u>Acaxajege</u><br>
 
<u>mena</u>}}: quando comienzan à cantar los gallos<br>
 
<u>mena</u>}}: quando comienzan à cantar los gallos<br>
 
{{slc|<u>Yeyovene</u>|yena}}, de dia: {{slc|<u>tandema</u> pameata|tãdena pameata}}: cada dia<br>
 
{{slc|<u>Yeyovene</u>|yena}}, de dia: {{slc|<u>tandema</u> pameata|tãdena pameata}}: cada dia<br>
 
{{slc|<u>encaque</u>|ῖsaga}}, espera: {{slc|<u>Jeovaqua</u>|siana}}: siempre - {{slc|<u>chado</u>}}:<br>
 
{{slc|<u>encaque</u>|ῖsaga}}, espera: {{slc|<u>Jeovaqua</u>|siana}}: siempre - {{slc|<u>chado</u>}}:<br>
l: {{slc|<u>echado</u>}}: aʃi sera, la experiencia hallara<br>
+
{{lat|l}}: {{slc|<u>echado</u>}}: aʃi sera, la experiencia hallara<br>
 
eſtos, y òtros muchos.
 
eſtos, y òtros muchos.
<center><h2>Afirmaciones, héé-si.</h2></center>
+
<center><h2>Afirmaciones, {{slc|héé}}_si.</h2></center>
{{slc|<u>Òmú</u>}}: l: {{slc|<u>òmó</u>|õcaha &#91;ɲcaha&#93;}}: aſi será: verdad es.<br>
+
{{slc|<u>Òmú</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>òmó</u>|õcaha &#91;ɲcaha&#93;}}: aʃi será: verdad es.<br>
 
Òtros modos de àfirmar se conservan<br>
 
Òtros modos de àfirmar se conservan<br>
 
tratando con èllos
 
tratando con èllos
 +
<hr>
 
<center><h2><u>Negaciones</u></h2></center>
 
<center><h2><u>Negaciones</u></h2></center>
<u>Nó</u> - {{slc|<u>Aá</u>}}: l: {{slc|<u></u>}}: {{slc|<u>inga</u>}}: {{slc|<u>Ôô</u>}}: {{slc|<u>áá</u>.}}<br>
+
<u>Nó</u> _ <u>{{slc|Aá|jĩjã}}</u>: {{lat|l}}: <u>{{slc|Aá}}</u>: <u>{{slc|inga}}</u>: <u>{{slc|Ôô}}</u>: <u>{{slc|áá}}.</u><br>
 
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se<br>
 
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se<br>
 
aprehenden por la practica, que se puedan<br>
 
aprehenden por la practica, que se puedan<br>
¿esenevir? con su caval pronunciacion.<br>
+
escrevir con su caval pronunciacion.<br>
Del {{lat|et}} del {{slc|<u>Di</u>}} ò {{slc|<u>Pi</u>}} negativos ya se dixo en<br>
+
Del {{slc|et}} del {{slc|<u>Di</u>}} ò {{slc|<u>Pi</u>}} negativos ya se dixo en<br>
las cofiguraciones, los quales por si solos<br>
+
las cojugaciones, los quales por si solos<br>
 
nada significan, y juntos los verbos, y<br>
 
nada significan, y juntos los verbos, y<br>
 
nombres les hacen negativos: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>cocodi</u>|hoxodi}}: no es<br>
 
nombres les hacen negativos: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>cocodi</u>|hoxodi}}: no es<br>
 
hombre {{slc|èjuadi|ekʷedi}}: no es veſtia - {{slc|òxidi|olidi}} no es<br>
 
hombre {{slc|èjuadi|ekʷedi}}: no es veſtia - {{slc|òxidi|olidi}} no es<br>
 
perro: en los verbos aunque añaden la<br>
 
perro: en los verbos aunque añaden la<br>
negacion {{slc|<u>Aá</u>}}, que de òrdinario se antes[=]<br>
+
negacion {{slc|<u>Aá</u>}}, que de òrdinario se ante[=]<br>
 
pone, y al verbo le pospongan el {{slc|<u>Pi</u>}}, ò {{slc|<u>Di</u>}},<br>
 
pone, y al verbo le pospongan el {{slc|<u>Pi</u>}}, ò {{slc|<u>Di</u>}},<br>
 
no le hacen afirmativo, sino negativo: por<br>
 
no le hacen afirmativo, sino negativo: por<br>

Revisión del 16:56 28 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 22v

fol 22r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23r

Trascripción

Imagen

Achi: antes ò eſta mañana _ Abonata coco,
como las nueve de la mañana _ Pacoco: al
medio dia: idest, el sol eſta derecho.
igunata coco: por la tarde: idest, el sol camina
à su òccidente.
Payena: à la tarde _ tandove: de noche: ñinai
a la noche taguiyena _ media noche _ Acaxajege
mena
: quando comienzan à cantar los gallos
Yeyovene, de dia: tandema pameata: cada dia
encaque, espera: Jeovaqua: siempre - chado:
l: echado: aʃi sera, la experiencia hallara
eſtos, y òtros muchos.

Afirmaciones, héé_si.

Òmú: l: òmó: aʃi será: verdad es.
Òtros modos de àfirmar se conservan
tratando con èllos


Negaciones

_ : l: : inga: Ôô: áá.
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se
aprehenden por la practica, que se puedan
escrevir con su caval pronunciacion.
Del et del Di ò Pi negativos ya se dixo en
las cojugaciones, los quales por si solos
nada significan, y juntos los verbos, y
nombres les hacen negativos: Vg. cocodi: no es
hombre èjuadi: no es veſtia - òxidi no es
perro: en los verbos aunque añaden la
negacion , que de òrdinario se ante[=]
pone, y al verbo le pospongan el Pi, ò Di,
no le hacen afirmativo, sino negativo: por
que como ya se dixo, en eſta lengua dos

Manuscrito 230 BNC - fol 22v.jpg

fol 22r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23r

Referencias