De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{slc|<u>Achi</u>|aci}}: antes ò eſta mañana _ {{slc|<u>Abonata coco</u>|+abonata+ hoxo}},<br>
+
{{slc|<u>Achi</u>|C|achi|aci|antes o en la mañana}}: antes ò eſta mañana _ {{slc|<u>Abonata coco</u>|N|¿? Joxo|¿? hoxo|como a las nueve de la mañana}},<br>
como las nueve de la mañana _ {{slc|<u>Pacoco</u>|paxoxo}}: al<br>
+
como las nueve de la mañana _ {{slc|<u>Pacoco</u>|C|paxoxo|paxoxo|al medio día}}: al<br>
 
medio dia: {{lat|idest}}, el sol eſta derecho.<br>
 
medio dia: {{lat|idest}}, el sol eſta derecho.<br>
{{slc|<u>igunata coco</u>}}: por la tarde: {{lat|idest}}, el sol camina<br>
+
{{slc|<u>igunata coco</u>|N|¿? joxo|¿? hoxo|por la tarde}}: por la tarde: {{lat|idest}}, el sol camina<br>
 
à su òccidente.<br>
 
à su òccidente.<br>
{{slc|<u>Payena</u>}}: à la tarde _ {{slc|tandove|tãdode}}: de noche: {{slc|ñinai}}<br>
+
{{slc|<u>Payena</u>}}: à la tarde _ {{slc|tandove|P|tãdode|tãdode|de noche}}: de noche: {{slc|ñinai}}<br>
 
a la noche {{slc|taguiyena}} _ media noche _ {{slc|<u>Acaxajege</u><br>
 
a la noche {{slc|taguiyena}} _ media noche _ {{slc|<u>Acaxajege</u><br>
 
<u>mena</u>}}: quando comienzan à cantar los gallos<br>
 
<u>mena</u>}}: quando comienzan à cantar los gallos<br>
{{slc|<u>Yeyovene</u>|yena}}, de dia: {{slc|<u>tandema</u> pameata|tãdena pameata}}: cada dia<br>
+
{{slc|<u>Yeyovene</u>||N|yena|yena|de día}}, de dia: {{slc|<u>tandema</u> pameata|C|tãdena pameata|tãdena pameata|cada día}}: cada dia<br>
{{slc|<u>encaque</u>|ῖsaga}}, espera: {{slc|<u>Jeovaqua</u>|siana}}: siempre - {{slc|<u>chado</u>}}:<br>
+
{{slc|<u>encaque</u>|C|ῖsaga|ῖsaga|espera}}, espera: {{slc|<u>Jeovaqua</u>|C|siana|siana|siempre}}: siempre - {{slc|<u>chado</u>}}:<br>
 
{{lat|l}}: {{slc|<u>echado</u>}}: aʃi sera, la experiencia hallara<br>
 
{{lat|l}}: {{slc|<u>echado</u>}}: aʃi sera, la experiencia hallara<br>
 
eſtos, y òtros muchos.
 
eſtos, y òtros muchos.
 
<center><h2>Afirmaciones, {{slc|héé}}_si.</h2></center>
 
<center><h2>Afirmaciones, {{slc|héé}}_si.</h2></center>
{{slc|<u>Òmú</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>òmó</u>|õcaha &#91;ɲcaha&#93;}}: aʃi será: verdad es.<br>
+
{{slc|<u>Òmú</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>òmó</u>|P|õchaja|õcaha &#91;õɲcaha&#93;|cierto ¿?}}: aʃi será: verdad es.<br>
 
Òtros modos de àfirmar se conservan<br>
 
Òtros modos de àfirmar se conservan<br>
 
tratando con èllos
 
tratando con èllos
Línea 31: Línea 31:
 
las cojugaciones, los quales por si solos<br>
 
las cojugaciones, los quales por si solos<br>
 
nada significan, y juntos los verbos, y<br>
 
nada significan, y juntos los verbos, y<br>
nombres les hacen negativos: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>cocodi</u>|hoxodi}}: no es<br>
+
nombres les hacen negativos: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>cocodi</u>|C|joxodi|hoxodi|no es hombre}}: no es<br>
hombre {{slc|èjuadi|ekʷedi}}: no es veſtia - {{slc|òxidi|olidi}} no es<br>
+
hombre {{slc|èjuadi|C|ekwedi|ekʷedi|no es bestia}}: no es veſtia - {{slc|òxidi|C|olidi|olidi|no es perro}} no es<br>
 
perro: en los verbos aunque añaden la<br>
 
perro: en los verbos aunque añaden la<br>
 
negacion {{slc|<u>Aá</u>}}, que de òrdinario se ante[=]<br>
 
negacion {{slc|<u>Aá</u>}}, que de òrdinario se ante[=]<br>

Revisión del 22:05 9 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 22v

fol 22r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23r

Trascripción

Imagen

Achi[1] : antes ò eſta mañana _ Abonata coco[2] ,
como las nueve de la mañana _ Pacoco[3] : al
medio dia: idest, el sol eſta derecho.
igunata coco[4] : por la tarde: idest, el sol camina
à su òccidente.
Payena: à la tarde _ tandove[5] : de noche: ñinai
a la noche taguiyena _ media noche _ Acaxajege
mena
: quando comienzan à cantar los gallos
Yeyovene, de dia: tandema pameata[6] : cada dia
encaque[7] , espera: Jeovaqua[8] : siempre - chado:
l: echado: aʃi sera, la experiencia hallara
eſtos, y òtros muchos.

Afirmaciones, héé_si.

Òmú: l: òmó[9] : aʃi será: verdad es.
Òtros modos de àfirmar se conservan
tratando con èllos


Negaciones

_ : l: : inga: Ôô: áá.
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se
aprehenden por la practica, que se puedan
escrevir con su caval pronunciacion.
Del et del Di ò Pi negativos ya se dixo en
las cojugaciones, los quales por si solos
nada significan, y juntos los verbos, y
nombres les hacen negativos: Vg. cocodi[10] : no es
hombre èjuadi[11] : no es veſtia - òxidi[12] no es
perro: en los verbos aunque añaden la
negacion , que de òrdinario se ante[=]
pone, y al verbo le pospongan el Pi, ò Di,
no le hacen afirmativo, sino negativo: por
que como ya se dixo, en eſta lengua dos

Manuscrito 230 BNC - fol 22v.jpg

fol 22r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23r

Referencias

  1. En la actualidad: achi (Fon. aci), 'antes o en la mañana'.
  2. Sin mucha certeza: ¿? Joxo (Fon. ¿? hoxo), 'como a las nueve de la mañana'.
  3. En la actualidad: paxoxo (Fon. paxoxo), 'al medio día'.
  4. Sin mucha certeza: ¿? joxo (Fon. ¿? hoxo), 'por la tarde'.
  5. Probablemente: tãdode (Fon. tãdode), 'de noche'.
  6. En la actualidad: tãdena pameata (Fon. tãdena pameata), 'cada día'.
  7. En la actualidad: ῖsaga (Fon. ῖsaga), 'espera'.
  8. En la actualidad: siana (Fon. siana), 'siempre'.
  9. Probablemente: õchaja (Fon. õcaha [õɲcaha]), 'cierto ¿?'.
  10. En la actualidad: joxodi (Fon. hoxodi), 'no es hombre'.
  11. En la actualidad: ekwedi (Fon. ekʷedi), 'no es bestia'.
  12. En la actualidad: olidi (Fon. olidi), 'no es perro'.