De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg
 
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_23r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
{{der|23,,}}
 
negaciones no afirman, antes bien niegan<br>
 
negaciones no afirman, antes bien niegan<br>
 
con maior exprecion; {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> chomuadi|+Aá+ cõãdi}} no<br>
 
con maior exprecion; {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> chomuadi|+Aá+ cõãdi}} no<br>
Línea 20: Línea 20:
 
mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua}}: no puedo comer &c.
 
mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua}}: no puedo comer &c.
 
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center>
 
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center>
{{slc|<u>A</u>}} ({{lat|Satine}}) {{slc|<u>cui</u>}}: l: {{slc|<u>paá</u>}}: l: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br>
+
{{slc|<u>A</u>}} ({{lat|Satine}}) {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua}}: S[y] {{slc|<u>cui</u>}}<br>
+
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua: Sy<u>cui</u>}}<br>
tambien es la preposicion {{lat|<u>cum</u>}}, como ya<br>
+
tambien es la proposicion <u>{{lat|cum}}</u>, como ya<br>
 
se dixo.
 
se dixo.
 
<center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center>
 
<center><h2><u>Admiraciones.</u></h2></center>
{{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guari[?]cé}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br>
+
{{slc|Guareé}}! {{slc|Guarepó}}! {{slc|Guarice&#91;<sup>m</sup>&#93;cé}}! {{slc|Abeé}}! {{slc|Aqueé}}!<br>
{{slc|Bocici&#91;l&#93; Poó}}! {{lat|et similia}}.
+
{{slc|Bocicil Poó}}! {{lat|et similia}}.
 
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center>
 
<center><h2>Varios àfectos.</h2></center>
De alegria - {{slc|baye, baye}}! ¿idelt?, bien bien<br>
+
De alegria - {{slc|baye, baye}}! {{lat|id eſt}}, bien bien _<br>
de dolor, y llanto {{slc|Aquee aque}}: murió a qué<br>
+
de dolor, y llanto {{slc|Aquee aque}}: murió {{slc|a qué<br>
{{slc|cadebaya Jioca}}: eſto no se puede escrevir, como<br>
+
cadebaya Jioca}}: eſto no se puede escrevir, como<br>
 
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]<br>
 
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]<br>
 
piros, y demostraciones exteriores; que las <br>
 
piros, y demostraciones exteriores; que las <br>

Revisión del 19:54 28 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 23r

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

Imagen

23,,

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú JinaJa: no puedo hacer Juri querecha,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua: no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A (Satine) cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua: Sycui
tambien es la proposicion cum, como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé!
Bocicil Poó! et similia.

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye! id eſt, bien bien _
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca
: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir=

Manuscrito 230 BNC - fol 23r.jpg

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Referencias