De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

[Folio reconstruido]
[2]

Nota: Todos los nombres declinables en q.e se halla al-
guno de estos iniciales, se declina p.r alg.a de las dhas
declinac.s, guardando el orden de la Tabla. Los dhos i-
niciales no significan cosa alguna fuera de compo-
sicion; y en ella, dan el significado, assi a los verbos co-
mo à los nombres, incluyendo en si concordancia de
subʃtantivo y adjetivo; y es elegancia de la lengua
explicar en una palabra, lo q.e en castellano, y la
tin se explica con dos.
Algunos exemplos de nombres, q.e siguen a la decli-
nac.n en Cha p.a maior abundancia segun fueren ocu-
rriendo.
Mi hermano menor: chamacodi; tuio: cuamacodi...
de aq.l: amacodi; de aq.a: kamacodi. Plural: nro hermano
menor: tamacodi; vrō: cuamacodido...de aquellos, ó de a-/
quellas: Jamacodi. Mi boca: chaja...tuia: cuaja &.a. ut supra[.]
Mi lengua: chanesse...tuia: cuanesse... Reliqua ut supra, xta
exemp. supr. positum in Tabula
. Mi oreja, o oydo: chucu-
; tuia &a. Chaicupana tambien significa lo mismo, y
es mas expresivo; sigue en todo la Tabla, y a todos los
casos se les pone la particula pana, v.g. mi oreja:
chaicupana; tuia: cuaicupana &.a. Mi labranza: cha-
ijua
, ò maijua; tuia: cuaijua, ò maijoa... de aq.l: aijua,
ò maijoa &.a Mi casa: Chaicuito... tuia: cuaicuito &.a.
Mi ombro: chanojada; tuio: cuanojaba &.a.

Imagen no disponible

fol 1v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias