De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

BNC/Manuscrito 230/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

[FOLIO RECONSTRUIDO]
[2]

Nota: Todos los nombres declinables en q.e se halla al-
guno de estos iniciales, se declina p.r alg.a de las dhas
declinac.s, guardando el orden de la Tabla. Los dhos i-
niciales no significan cosa alguna fuera de compo-
sicion; y en ella, dan el significado, assi a los verbos co-
mo à los nombres, incluyendo en si concordancia de
subʃtantivo y adjetivo; y es elegancia de la lengua
explicar en una palabra, lo q.e en castellano, y la
tin se explica con dos.
Algunos exemplos de nombres, q.e siguen a la decli-
nac.n en Cha p.a maior abundancia segun fueren ocu-
rriendo.
Mi hermano menor: chamacodi[1] ; tuio: cuamacodi[2] ...
de aq.l: amacodi[3] ; de aq.a: kamacodi[4] . Plural: nro hermano
menor: tamacodi[5] ; vrō: cuamacodido[6] ...de aquellos, ó de a-/
quellas: Jamacodi[7] . Mi boca: chaja[8] ...tuia: cuaja[9] &.a. ut supra[.]
Mi lengua: chanesse[10] ...tuia: cuanesse[11] ... Reliqua ut supra, xta
exemp. supr. positum in Tabula
. Mi oreja, o oydo: chucu-
[12] ; tuia &.a Chaicupana tambien significa lo mismo, y
es mas expresivo; sigue en todo la Tabla, y a todos los
casos se les pone la particula pana, v.g. mi oreja:
chaicupana; tuia: cuaicupana &.a Mi labranza: cha-
ijua, ò maijua
[13] ; tuia: cuaijua, ò maijoa[14] ... de aq.l: aijua,
ò maijoa
[15] &.a Mi casa: Chaicuito[16] ... tuia: cuaicuito[17] &.a
Mi ombro: chanojada[18] ; tuio: cuanojaba[19] &.a

Imagen no disponible

fol 1v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Probablemente: chĩsae (Fon. /cĩsae/), 'mi hermano menor'.
    Nota: [[slc_nota::/cume/ [chume] 'mi hermano' (nombre genérico), pero 'mi hermano menor' es /cĩsae/ [chĩsae]]].
  2. Probablemente: chĩsae (Fon. /cĩsae/), 'mi hermano menor'.
  3. Probablemente: ĩsae (Fon. /ĩsae/), 'hermano menor de él'.
  4. Probablemente: xĩsae (Fon. /xĩsae/), 'hermano menor de ella'.
  5. Probablemente: tĩsae (Fon. /tĩsae/), 'hermano menor de nosotros'.
  6. Probablemente: kwĩsaedo (Fon. /kʷĩsaedo/), 'hermano menor de ustedes'.
  7. Probablemente: jĩsae (Fon. /hĩsae/), 'hermano menor de ellos (as)'.
  8. En la actualidad: chaja (Fon. /caha/), 'mi boca'.
  9. En la actualidad: kwaja (Fon. /kʷaha/), 'tu boca'.
  10. En la actualidad: chanane (Fon. /canane/ ~ /canene/), 'chanane'.
    Nota: mi lengua.
  11. En la actualidad: kwanane (Fon. /kwanane/ ~ /kwanene/), 'tu lengua'.
  12. Probablemente: chãxõxõ (Fon. /cãxõxõ/), 'mi oreja'.
    Nota: Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'..
  13. Probablemente: chai juna (Fon. /cai huna/), 'mi labranza / mi conuco'.
    Nota: no estoy segura del morfema libre de posesión /-ai/ para ‘conuco/labranza’, creo que no tengo este morfema entre mis datos. Lo anoto tratando de acercarme a lo que el autor quiso decir.
  14. Probablemente: kwai juna (Fon. /kʷai huna/), 'tu labranza / tu conuco'.
  15. Probablemente: ai juna (Fon. /ai huna/), 'labranza de él, conuco de él'.
  16. En la actualidad: chaixu ito (Fon. /caixu ito/), 'mi casa'.
  17. En la actualidad: kwaixu ito (Fon. /kʷaixu ito/), 'tu casa'.
  18. En la actualidad: chanoja (Fon. /canoha/ ~ /canohʷa/), 'mi hombro'.
  19. En la actualidad: kuanoja (Fon. /kʷanoja/), 'tu hombro'.