De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 230BNC |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_6r.jpg |texto = latin en saliba, quando haga el caso, y <br> òt...»)
 
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 230BNC
 
{{trascripcion 230BNC
|seccion =  
+
|seccion   =  
|anterior = fol 5v
+
|anterior = fol 4v
|siguiente = fol 6v
+
|siguiente = fol 5v
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_6r.jpg
+
|foto = Manuscrito_230_BNC_-_fol_5r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
+
{{der|5,,}}
latin en saliba, quando haga el caso, y <br>
+
raros son los substantivos que tienen el ad=<br>
òtras veses del castellano para sacar de <br>
+
jetivo del mismo modo. El plural {{slc|<u>Jiñate</u>}} es<br>
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=<br>
+
comun a todos se halla tambien acusativo en<br>
me a la tradicion. Posposicion del Dativo {{s|<u></u>|-di}} del<br>
+
este pronombre; {{lat|Vg. <u>illura sé</u>: <u>illud se</u> Vg.|Verbigracia, aquella o aquello, verbigracia.}} Dios<br>
{{s|Jicu|hixu}}. <u>{{s|quá|kʷa}}</u>, para ella: {{s|accu sí|ãxu-di}}: {{lat|l}}: {{s|accusi <u>qua</u>|ãxu-kʷa}} para<br>
+
le hizo {{slc|querea <u></u>}} acusativo . {{slc|<u>Ka</u>}}, quando equivale<br>
nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br>
+
a {{lat|illam|aquella}}: Dios la hizo {{slc|Dios querea <u>Ka</u>}}, en el plur.<br>
{{s|<u>nátá</u>|natá}}: {{lat|l}}: {{s|senata|senatá}}: del '''<u>nátá</u>''' se usan quando van<br>
+
el {{slc|}} es comun de tres: y el {{slc|<u>Ka</u>}} solo se usa en la<br>
algun lugar determinado: del {{s|<u>senata</u>|senatá}}, quando<br>
+
3,, de singular del genero femeni<sup>o</sup>, como se vera<br>
van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.}} voi al <br>
+
en los verbos.
{{top|Orinoco}} {{s|guidda Pacua <u>natá</u>|guda pakʷa natá}}: voi a {{top|guaiana}}, {{s|gui&#61;<br>
+
<table width="70%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" align="center">
ddá guaiana natá|guda Guiana natá}}: vamos a los {{com|Guaraunos}}: {{s|Gu&#61;<br>
+
  <tr>
arao <u>senatá</u> guitta|Guarao senata guta}} = aquellos van a los {{com|Caribes}},<br>
+
    <td>{{lat|Totus|todo}}</td>
{{s|Jiñate guija caripina <u>senata</u>|hῖtu guha karipina senatá}} &c.<sup>a</sup><br>
+
    <td>{{lat|Tota|toda}}</td>
<u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud}} {{s|<u>Yené</u>|φene}}: {{lat|V.g.}} Sientate junto à mi: {{s|<u>yene</u><br>
+
    <td>{{lat|Totum|todo}}</td>
en qui|φene cĩga}}.<br>
+
  </tr>
{{lat|<u>Ante</u>}} = {{s|<u>Pameáta</u>|pameda}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{s|Jinsi pa&#61;<br>
+
</table>
meate guípi|hĩsi pameda gua}} àntes de: miʃsa: {{s|miʃsa pameatá|misa pameda}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br>
+
{{slc|Tíay|C|tía|Tía|todos}} es comun de tres, {{lat|Vg.|Verbigracia/por ejemplo}} {{slc|tiay Jinco|C|tía jĩxo|Tía hĩ-xo &#91;tía hĩŋxo&#93;|todos los hombres}} todos los<br>
{{s|miʃsa acho éjé|desconocido}}.<br>
+
hombres {{slc|tiay}} {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|tiyay ñate|C|tía ñatu|Tía ɲa-tu|todas las mujeres}} todas las mugeres: to=<br>
{{lat|<u>Adversas</u>}} = {{s|Sebaqua|Sebakʷa}}, {{lat|V.g.}} contra los {{com|Caribes}}; {{s|cari&#61;<br>
+
dos los peces, {{slc|tiay pajá|C|tía pajĩ|Tía pahĩ|todos los peces}} {{lat|et síc de reliquis|y así sucesivamente}}.
pina Sebaqua|Karipina sebakʷa}}: contra èl Demonio {{s|ò. huadi Sebaqua|õ'baĩ'di sebakʷa}}<br>  
+
<center><h2>{{lat|Brevis &c.<sup>a</sup> breve.|Adjetivo breve en grado positivo}}</h2></center>
{{lat|<u>Circa</u>}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br>
+
{{slc|Jojui|C|sõkwi|sõkʷi &#91;sõŋkʷi&#93;|breve}}: deste adverbio usan mui amenudo, y no<br>
{{s|Yené|φene}}, {{lat|ut supra|como arriba}}, {{lat|idem}} <u>Seurg</u><br>
+
ai distinncion ninguna en el modo de hablar<br>
{{lat|<u>Circum</u>}} = {{s|Amáná|amana}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{s|ito amana|ito amana}}:<br>
+
ni tiene excepcion alguna en singlar ni plur. 
tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br>
+
<center><h2>{{lat|Brevior &c.<sup>a</sup> brevius.|Adjetivo breve en grado comparativo}}</h2></center>
{{s|<u>Cha</u>mana|c-amana}}; {{s|deti cuamana|kʷamana}} y va siguiendo el <br>
+
{{slc|Aque}}: {{lat|l}}: {{slc|aquema Jojui}}, deste adverbio se usa<br>
inicial <u>Cha</u>.<br>
+
en las expresiones, que piden alguna eficacia, a[-]<br>
{{lat|<u>Extra</u>}} = Humi: {{lat|l}}: <u>humiata</u>: {{lat|V.g.}} {{s|suaqua humi|suk<sup>w</sup>a umi}}, fue=<br>  
+
ssi se dice {{slc|a<u>que</u> Jojui|P|¿? sõkʷi|¿? sõkʷi|más breve, o más aprisa}} mas breve, ò mas aprisa {{slc|a&#91;-&#93;<br>
ra del Pueblo: {{lat|foris}}, {{lat|et foras}}, se explican con<br>
+
<u>quema Jojui</u>|P|¿? sõkʷi|¿? sõkʷi|mucho mas breve ó mucho mas aprisa¿?}} mucho mas breve, ó mucho mas aprisa.<br>
esta: {{lat|V.g.}} sal fuera {{s|quipi humiata|gua umi}}.<br>
+
En el modo de pronunciar se conoce mejor quan=<br>
<u>intra</u> = {{s|Jó:áná|hoána}}: {{lat|V.g.}} dentro de la casa, {{s|ito Jóánás|ito hoána}}:<br>
+
do es comparativo ò superlativo: significa este ad=<br>
{{lat|intus}}, &c.<sup>a</sup> {{lat|intro latine idem sapiunt}}.<br>
+
verbio[,] cosa <u>dura</u>, <u>fuerte</u>, <u>resia</u>, y todo lo semejante<br>
{{lat|<u>inter</u>}} = <u>Adátemé</u> :{{lat|V.g.}} {{act|ntrã.|Nuestra}} {{act|Sra.|Señora}} la Virgen M.<sup>a</sup><br>
+
à esto: y assi dicen {{slc|àque dimpodi|P|duba ~ dua|duba ~ dua|muy fuerte ¿?}}, mui fuerte, y<br>
es bendita entre todas las mugeres: {{s|taicocu gu&#61;<br>
+
alargando mas el acento del {{slc|àqué}}, sale mucho mas<br>
apicu María bendita <u>Kenca</u> kyay ñate adaté &#61; <br>
+
fuerte, {{lat|et sic de Cæteris|y así de las demás.}}. El adverbio {{slc|àqué}}, es comun<br>
né|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene}}.<br>
+
a comparativo, y superlativo, el {{slc|aquemá}} es solo del <br>
{{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}},{{lat|subten}}, {{lat|ubémá}}: {{lat|V.g.}} de bajo del <br>
+
superlativo; y sin diferiencia ninguna: tambien   
{{lat|aqua}}, {{s|cagua <u>ubémá</u>|kaito ubena}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: '''me'''<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>&#61;
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:53 14 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 5r

fol 4v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

Imagen

5,,

raros son los substantivos que tienen el ad=
jetivo del mismo modo. El plural Jiñate es
comun a todos se halla tambien acusativo en
este pronombre; Vg. illura sé: illud se Vg.[1] Dios
le hizo querea acusativo . Ka, quando equivale
a illam[2] : Dios la hizo Dios querea Ka, en el plur.
el es comun de tres: y el Ka solo se usa en la
3,, de singular del genero femenio, como se vera
en los verbos.

Totus[3] Tota[4] Totum[5]

Tíay[6] es comun de tres, Vg.[7] tiay Jinco[8] todos los
hombres tiay V.l tiyay ñate[9] todas las mugeres: to=
dos los peces, tiay pajá[10] et síc de reliquis[11] .

Brevis &c.a breve.[12]

Jojui[13] : deste adverbio usan mui amenudo, y no
ai distinncion ninguna en el modo de hablar
ni tiene excepcion alguna en singlar ni plur.

Brevior &c.a brevius.[14]

Aque: l: aquema Jojui, deste adverbio se usa
en las expresiones, que piden alguna eficacia, a[-]
ssi se dice aque Jojui[15] mas breve, ò mas aprisa a[-]
quema Jojui
[16] mucho mas breve, ó mucho mas aprisa.
En el modo de pronunciar se conoce mejor quan=
do es comparativo ò superlativo: significa este ad=
verbio[,] cosa dura, fuerte, resia, y todo lo semejante
à esto: y assi dicen àque dimpodi[17] , mui fuerte, y
alargando mas el acento del àqué, sale mucho mas
fuerte, et sic de Cæteris[18] . El adverbio àqué, es comun
a comparativo, y superlativo, el aquemá es solo del
superlativo; y sin diferiencia ninguna: tambien

Manuscrito 230 BNC - fol 5r.jpg

fol 4v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Tr. "Verbigracia, aquella o aquello, verbigracia.".
  2. Tr. "aquella".
  3. Tr. "todo".
  4. Tr. "toda".
  5. Tr. "todo".
  6. En la actualidad: tía (Fon. Tía), 'todos'.
  7. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
  8. En la actualidad: tía jĩxo (Fon. Tía hĩ-xo [tía hĩŋxo]), 'todos los hombres'.
  9. En la actualidad: tía ñatu (Fon. Tía ɲa-tu), 'todas las mujeres'.
  10. En la actualidad: tía pajĩ (Fon. Tía pahĩ), 'todos los peces'.
  11. Tr. "y así sucesivamente".
  12. Tr. "Adjetivo breve en grado positivo".
  13. En la actualidad: sõkwi (Fon. sõkʷi [sõŋkʷi]), 'breve'.
  14. Tr. "Adjetivo breve en grado comparativo".
  15. Probablemente: ¿? sõkʷi (Fon. ¿? sõkʷi), 'más breve, o más aprisa'.
  16. Probablemente: ¿? sõkʷi (Fon. ¿? sõkʷi), 'mucho mas breve ó mucho mas aprisa¿?'.
  17. Probablemente: duba ~ dua (Fon. duba ~ dua), 'muy fuerte ¿?'.
  18. Tr. "y así de las demás.".