De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
 
pina Sebaqua|Karipina sebakʷa}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua|õ'baĩ'di sebakʷa}}<br>   
 
pina Sebaqua|Karipina sebakʷa}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua|õ'baĩ'di sebakʷa}}<br>   
 
{{lat|<u>Circa</u>}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br>
 
{{lat|<u>Circa</u>}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br>
{{slc|Yené|φene}}, {{lat|ut supra|como arriba}}, {{lat|idem}} <u>Seurg</u><ref>Ha sido imposible determinar si esta palabra es latina, española o sáliba.</ref><br>
+
{{slc|Yené|φene}}, {{lat|ut supra|como arriba}}, {{lat|idem Securo<sup>m</sup>}}<br>
 
{{lat|<u>Circum</u>}} = {{slc|Amáná|amana}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{slc|ito amana|ito amana}}:<br>
 
{{lat|<u>Circum</u>}} = {{slc|Amáná|amana}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{slc|ito amana|ito amana}}:<br>
 
tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br>
 
tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br>

Revisión del 15:45 29 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

6,,

latin en saliba, quando haga el caso, y
òtras veses del castellano para sacar de
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=
me a la tradicion. Posposicion del Dativo del
Jicu. quá, para ella: accu sí: l: accusi qua para
nosotros. Posposiciones de Acusativo Ad latiné[1] :
nátá: l: senata: del nátá se usan quando van
algun lugar determinado: del senata, quando
van a hablar, ò tratar con gente = V.g. voi al
Orinoco guidda Pacua natá: voi a guaiana, gui=
ddá guaiana natá
: vamos a los Guaraunos: Gu=
arao senatá guitta
= aquellos van a los Caribes,
Jiñate guija caripina senata &c.a
Latine[2] = Apud Yené: V.g. Sientate junto à mi: yene
en qui
.
Ante = Pameáta V.g. vé delante de mi Jinsi pa=
meate guípi
àntes de: miʃsa: miʃsa pameatá V.l
miʃsa acho éjé.
Adversas = Sebaqua, V.g. contra los Caribes; cari=
pina Sebaqua
: contra èl Demonio ò. huadi Sebaqua
Circa = propé, Îuxta[3] , significan lo mismo que
Yené, ut supra[4] , idem Securom
Circum = Amáná V.g. alrededor de casa ito amana:
tambien se hace declinable V.g. alrededor de mi
Chamana; de ti cuamana y va siguiendo el
inicial Cha.
Extra = Humi: l: humiata: V.g. suqua humi, fue=
ra del Pueblo: foris, et foras, se explican con
esta: V.g. sal fuera guipi humiata.
intra[5] = Jóáná: V.g. dentro de Casa, ito Jóáná:
intus, &c.a intro latine idem sapiunt.
inter = Adátemé :V.g. nrā.[6] Sra.[7] la Virgen M.a
es bendita entre todas las mugeres: taicocu gu=
apicu María bendita Kenca tíyay ñate adaté =
.
infra, sub, subten, ubéná: V.g. debajo del
agua, cagua ubéná &c.a Supra, Super: me[8] =

Manuscrito 230 BNC - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. "En latín".
  2. Tr. "Latín".
  3. Tr. "más cerca, al lado".
  4. Tr. "como arriba".
  5. Tr. "Dentro".
  6. Act. "Nuestra".
  7. Act. "Señora".
  8. Contunúa en el siguiente folio