De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 20: Línea 20:
 
{{slc|Jiñate guija caripina <u>senata</u>|hῖtu guha karipina senatá}} &c.<sup>a</sup><br>
 
{{slc|Jiñate guija caripina <u>senata</u>|hῖtu guha karipina senatá}} &c.<sup>a</sup><br>
 
<u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud}} {{slc|<u>Yené</u>|φene}}: {{lat|V.g.}} Sientate junto à mi: {{slc|<u>yene</u><br>
 
<u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud}} {{slc|<u>Yené</u>|φene}}: {{lat|V.g.}} Sientate junto à mi: {{slc|<u>yene</u><br>
en qui|φene cĩga}}.<br>
+
en gui|φene cĩga}}.<br>
 
{{lat|<u>Ante</u>}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|pameda}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa&#61;<br>
 
{{lat|<u>Ante</u>}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|pameda}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa&#61;<br>
 
meate guípi|hĩsi pameda gua}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|misa pameda}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br>
 
meate guípi|hĩsi pameda gua}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|misa pameda}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br>

Revisión del 20:30 1 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

6,,

latin en saliba, quando haga el caso, y
òtras veses del castellano para sacar de
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=
me a la tradicion. Posposicion del Dativo del
Jicu. quá, para ella: accu sí: l: accusi qua para
nosotros. Posposiciones de Acusativo Ad latiné[1] :
nátá: l: senata: del nátá se usan quando van
algun lugar determinado: del senata, quando
van a hablar, ò tratar con gente = V.g. voi al
Orinoco guidda Pacua natá: voi a guaiana, gui=
ddá guaiana natá
: vamos a los Guaraunos: Gu=
arao senatá guitta
= aquellos van a los Caribes,
Jiñate guija caripina senata &c.a
Latine[2] = Apud Yené: V.g. Sientate junto à mi: yene
en gui
.
Ante = Pameáta V.g. vé delante de mi Jinsi pa=
meate guípi
àntes de: miʃsa: miʃsa pameatá V.l
miʃsa acho éjé.
Adversas = Sebaqua, V.g. contra los Caribes; cari=
pina Sebaqua
: contra èl Demonio ò. huadi Sebaqua
Circa = propé, Îuxta[3] , significan lo mismo que
Yené, ut supra[4] , idem Securom
Circum = Amáná V.g. alrededor de casa ito amana:
tambien se hace declinable V.g. alrededor de mi
Chamana; de ti cuamana y va siguiendo el
inicial Cha.
Extra = Humi: l: humiata: V.g. suqua humi, fue=
ra del Pueblo: foris, et foras, se explican con
esta: V.g. sal fuera guipi humiata.
intra[5] = Jóáná: V.g. dentro de Casa, ito Jóáná:
intus, &c.a intro latine idem sapiunt.
inter = Adátemé :V.g. nrā.[6] Sra.[7] la Virgen M.a
es bendita entre todas las mugeres: taicocu gu=
apicu María bendita Kenca tíyay ñate adaté =
.
infra, sub, subten, ubéná: V.g. debajo del
agua, cagua ubéná &c.a Supra, Super: me[8] =

Manuscrito 230 BNC - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. "En latín".
  2. Tr. "Latín".
  3. Tr. "más cerca, al lado".
  4. Tr. "como arriba".
  5. Tr. "Dentro".
  6. Act. "Nuestra".
  7. Act. "Señora".
  8. Contunúa en el siguiente folio