De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 40: Línea 40:
 
es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu&#61;<br>
 
es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu&#61;<br>
 
apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté &#61; <br>
 
apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté &#61; <br>
né|P|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ñatu adatene|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene|nuestra señora la virgen María bendita  entre todas las mujeres}}.<br>
+
né|P|taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene|taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene|nuestra señora la virgen María bendita  entre todas las mujeres|
 +
:taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
 +
://patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
 +
:‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'
 +
}}.<br>
 
{{lat|<u>infra</u>|Abajo, debajo de, más abajo de}}, {{lat|sub|Bajo, debajo, al pie de}}, {{lat|subter|Por debajo, debajo de}}, {{slc|ubéná}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br>
 
{{lat|<u>infra</u>|Abajo, debajo de, más abajo de}}, {{lat|sub|Bajo, debajo, al pie de}}, {{lat|subter|Por debajo, debajo de}}, {{slc|ubéná}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br>
 
agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|C|kaito ubena|kaito ubena|bajo el agua}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra|Sobre, encima de}}, {{lat|Super|Encima, por encima de}}: {{slc|me}}<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>&#61;
 
agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|C|kaito ubena|kaito ubena|bajo el agua}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra|Sobre, encima de}}, {{lat|Super|Encima, por encima de}}: {{slc|me}}<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>&#61;
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:37 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

6,,

latin en saliba, quando haga el caso, y
òtras veses del castellano para sacar de
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=
me a la tradicion. Posposicion del Dativo [1] del
Jicu[2] . quá[3] , para ella: accu sí[4] : l: accusi qua[5] para
nosotros. Posposiciones de Acusativo Ad latiné[6] :
nátá[7] : l: senata: del nátá se usan quando van
algun lugar determinado: del senata, quando
van a hablar, ò tratar con gente = V.g.[8] voi al
Orinoco guidda Pacua natá[9] : voi a guaiana, gui=
ddá guaiana natá
[10] : vamos a los Guaraunos: Gu=
arao senatá guitta
[11] = aquellos van a los Caribes,
Jiñate guija caripina senata[12] &c.a
Latine[13] = Apud[14] Yené[15] : V.g. Sientate junto à mi: yene
en gui
[16] .
Ante[17] = Pameáta[18] V.g. vé delante de mi Jinsi pa=
meate guípi
[19] àntes de: miʃsa: miʃsa pameatá[20] V.l
miʃsa acho éjé.
Adversas[21] = Sebaqua, V.g. contra los Caribes; cari=
pina Sebaqua
: contra èl Demonio ò. huadi Sebaqua
Circa[22] = propé, Îuxta[23] , significan lo mismo que
Yené[24] , ut supra[25] , idem Securo[26]
Circum[27] = Amáná[28] V.g. alrededor de casa ito amana[29] :
tambien se hace declinable V.g. alrededor de mi
Chamana[30] ; de ti cuamana[31] y va siguiendo el
inicial Cha[32] .
Extra[33] = Humi: l: humiata: V.g. suqua humi[34] , fue=
ra del Pueblo: foris[35] , et foras[36] , se explican con
esta: V.g. sal fuera guipi humiata[37] .
intra[38] = Jóáná[39] : V.g. dentro de Casa, ito Jóáná[40] :
intus[41] , &c.a intro latine idem sapiunt[42] .
inter[43] = Adátemé :V.g. nrā.[44] Sra.[45] la Virgen M.a
es bendita entre todas las mugeres: taicocu gu=
apicu María bendita Kenca tíyay ñate adaté =
[46] .
infra[47] , sub[48] , subter[49] , ubéná: V.g. debajo del
agua, cagua ubéná[50] &c.a Supra[51] , Super[52] : me[53] =

Manuscrito 230 BNC - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'dativo'.
  2. En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
  3. En la actualidad: uagaga jixu (Fon. uagaga hixu), 'para ella'.
  4. En la actualidad: ãxudi (Fon. ãxu-di), 'para nosotros'.
  5. Probablemente: ãxu ¿? (Fon. ãxu ¿?), 'para nosotros'.
  6. Tr. "En latín".
  7. Probablemente: -da (Fon. -da), 'acusativo adlatiné (alativo¿?)'.
  8. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
  9. Probablemente: guda pakwa-da (Fon. guda Pakʷa-da), 'voy al Orinoco'.
  10. Probablemente: guda Guiana-da ¿? (Fon. guda Guiana-da ¿?), 'voy a Guyana'.
  11. Probablemente: Guarao-da ¿? guta (Fon. Guarao-da ¿? guta), 'vamos a los Guraunos'.
  12. Probablemente: jĩtu guja karipina-da (Fon. hĩtu guha karipina-da), 'aquellos van a los caribes'.
  13. Tr. "Latín".
  14. Tr. "Entre".
  15. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
  16. En la actualidad: yene chĩga (Fon. ɟene cĩga [jene cĩnga]), 'sientate junto a mí'.
  17. Tr. "Ante, antes".
  18. En la actualidad: pameda (Fon. pameda), 'delante, antes'.
  19. En la actualidad: jĩsi pameda gupe (Fon. hĩsi pameda gupe), 'camine antes de mí'.
  20. En la actualidad: misa pameda (Fon. misa pameda), 'antes de misa'.
  21. Tr. "En contra, en frente, al encuentro".
  22. Tr. "Alrededor, por todas partes".
  23. Tr. "más cerca, al lado".
  24. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
  25. Tr. "como arriba".
  26. Tr. "Lo mismo sin diferenciam".
  27. Tr. "Alrededor de, cerca de".
  28. En la actualidad: amana (Fon. amana), 'atrás'.
  29. En la actualidad: ito amana (Fon. ito amana), 'alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)'.
  30. En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí (ahora es detrás de mí)'.
  31. Probablemente: kwamana (Fon. Kʷamana), 'detrás de usted'.
  32. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'morfema de primera persona singular'.
  33. Tr. "Afuera, al exterior".
  34. En la actualidad: sukwa umi (Fon. sukʷa umi), 'fuera del pueblo'.
  35. Tr. "Afuera".
  36. Tr. "Afuera".
  37. En la actualidad: gupe umi (Fon. gupe umi), 'salga fuera'.
  38. Tr. "Dentro".
  39. En la actualidad: joána (Fon. hoána), 'dentro'.
  40. En la actualidad: ito joána (Fon. ito hoána), 'dentro de la casa'.
  41. Tr. "Dentro, en el interior de".
  42. Tr. "Se entiende lo mismo en el latín".
  43. Tr. "Entre, en medio de".
  44. Act. "Nuestra".
  45. Act. "Señora".
  46. Probablemente: taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene (Fon. taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene), 'nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'.
    Nota:
    taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
    //patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
    ‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'
    .
  47. Tr. "Abajo, debajo de, más abajo de".
  48. Tr. "Bajo, debajo, al pie de".
  49. Tr. "Por debajo, debajo de".
  50. En la actualidad: kaito ubena (Fon. kaito ubena), 'bajo el agua'.
  51. Tr. "Sobre, encima de".
  52. Tr. "Encima, por encima de".
  53. Contunúa en el siguiente folio