De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
 
òtras veses del castellano para sacar de <br>
 
òtras veses del castellano para sacar de <br>
 
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=<br>
 
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=<br>
me a la tradicion. Posposicion del Dativo {{slc|<u>sí</u>|-di}} del<br>
+
me a la tradicion. Posposicion del Dativo {{slc|<u>sí</u>|C|-di|-di|dativo}} del<br>
{{slc|Jicu|hixu}}. <u>{{slc|quá|kʷa}}</u>, para ella: {{slc|accu sí|ãxu-di}}: {{lat|l}}: {{slc|accusi <u>qua</u>|ãxu-kʷa}} para<br>
+
{{slc|Jicu|C|jixu|hixu|ella}}. <u>{{slc|quá|C|uagaga jixu|uagaga hixu|para ella}}</u>, para ella: {{slc|accu sí|C|ãxudi|ãxu-di|para nosotros}}: {{lat|l}}: {{slc|accusi <u>qua</u>|P|ãxu ¿?|ãxu ¿?|para nosotros}} para<br>
 
nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br>
 
nosotros. Posposiciones de Acusativo {{lat|Ad latiné|En latín}}:<br>
{{slc|<u>nátá</u>|natá}}: {{lat|l}}: {{slc|senata|senatá}}: del '''<u>nátá</u>''' se usan quando van<br>
+
{{slc|<u>nátá</u>|P|-da|-da|acusativo adlatiné (alativo¿?)}}: {{lat|l}}: {{slc|senata}}: del {{slc|<u>nátá</u>}} se usan quando van<br>
algun lugar determinado: del {{slc|<u>senata</u>|senatá}}, quando<br>
+
algun lugar determinado: del {{slc|<u>senata</u>}}, quando<br>
van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.}} voi al <br>
+
van a hablar, ò tratar con gente = {{lat|V.g.|Verbigracia/por ejemplo}} voi al <br>
{{top|Orinoco}} {{slc|guidda Pacua <u>natá</u>|guda pakʷa natá}}: voi a {{top|guaiana}}, {{slc|gui&#61;<br>
+
{{top|Orinoco}} {{slc|guidda Pacua <u>natá</u>|P|guda pakwa-da|guda Pakʷa-da|voy al Orinoco}}: voi a {{top|guaiana}}, {{slc|gui&#61;<br>
ddá guaiana natá|guda Guiana natá}}: vamos a los {{com|Guaraunos}}: {{slc|Gu&#61;<br>
+
ddá guaiana natá|P|guda Guiana-da ¿?|guda Guiana-da ¿?|voy a Guyana}}: vamos a los {{com|Guaraunos}}: {{slc|Gu&#61;<br>
arao <u>senatá</u> guitta|Guarao senata guta}} = aquellos van a los {{com|Caribes}},<br>
+
arao <u>senatá</u> guitta|P|Guarao-da ¿? guta|Guarao-da ¿? guta|vamos a los Guraunos}} = aquellos van a los {{com|Caribes}},<br>
{{slc|Jiñate guija caripina <u>senata</u>|hῖtu guha karipina senatá}} &c.<sup>a</sup><br>
+
{{slc|Jiñate guija caripina <u>senata</u>|P|jĩtu guja karipina-da|hĩtu guha karipina-da|aquellos van a los caribes}} &c.<sup>a</sup><br>
<u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud}} {{slc|<u>Yené</u>|φene}}: {{lat|V.g.}} Sientate junto à mi: {{slc|<u>yene</u><br>
+
<u>{{lat|Latine|Latín}}</u> = {{lat|Apud|Entre}} {{slc|<u>Yené</u>|C|yene|ɟene|cerca, junto a}}: {{lat|V.g.}} Sientate junto à mi: {{slc|<u>yene</u><br>
en qui|φene cĩga}}.<br>
+
en gui|C|yene chĩga|ɟene cĩga &#91;jene cĩnga&#93;|sientate junto a mí}}.<br>
{{lat|<u>Ante</u>}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|pameda}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa&#61;<br>
+
{{lat|<u>Ante</u>|Ante, antes}} = {{slc|<u>Pameáta</u>|C|pameda|pameda|delante, antes}} {{lat|V.g.}} vé delante de mi {{slc|Jinsi pa&#61;<br>
meate guípi|hĩsi pameda gua}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|misa pameda}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br>
+
meate guípi|C|jĩsi pameda gupe|hĩsi pameda gupe|camine antes de mí}} àntes de: miʃsa: {{slc|miʃsa pameatá|C|misa pameda|misa pameda|antes de misa}} {{lat|V.<sup>l</sup>}}<br>
{{slc|miʃsa acho éjé|desconocido}}.<br>
+
{{slc|miʃsa acho éjé}}.<br>
{{lat|<u>Adversas</u>}} = {{slc|Sebaqua|Sebakʷa}}, {{lat|V.g.}} contra los {{com|Caribes}}; {{slc|cari&#61;<br>
+
{{lat|<u>Adversas</u>|En contra, en frente, al encuentro}} = {{slc|Sebaqua}}, {{lat|V.g.}} contra los {{com|Caribes}}; {{slc|cari&#61;<br>
pina Sebaqua|Karipina sebakʷa}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua|õ'baĩ'di sebakʷa}}<br>   
+
pina Sebaqua}}: contra èl Demonio {{slc|ò. huadi Sebaqua}}<br>   
{{lat|<u>Circa</u>}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br>
+
{{lat|<u>Circa</u>|Alrededor, por todas partes}} = {{lat|propé, Îuxta|más cerca, al lado}}, significan lo mismo que<br>
{{slc|Yené|φene}}, {{lat|ut supra|como arriba}}, {{lat|idem}} <u>Seurg</u><ref>Ha sido imposible determinar si esta palabra es latina, española o sáliba.</ref><br>
+
{{slc|Yené|C|yene|ɟene|cerca, junto a}}, {{lat|ut supra|como arriba}}, {{lat|idem Securo|Lo mismo sin diferencia<sup>m</sup>}}<br>
{{lat|<u>Circum</u>}} = {{slc|Amáná|amana}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{slc|ito amana|ito amana}}:<br>
+
{{lat|<u>Circum</u>|Alrededor de, cerca de}} = {{slc|Amáná|C|amana|amana|atrás}} {{lat|V.g.}} alrededor de casa {{slc|ito amana|C|ito amana|ito amana|alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)}}:<br>
 
tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br>
 
tambien se hace declinable {{lat|V.g.}} alrededor de mi<br>
{{slc|<u>Cha</u>mana|c-amana}}; de ti {{slc|cuamana|kʷamana}} y va siguiendo el <br>
+
{{slc|<u>Cha</u>mana|C|chamana|camana|alrededor de mí (ahora es detrás de mí)}}; de ti {{slc|cuamana|P|kwamana|kʷamana|detrás de usted}} y va siguiendo el <br>
inicial <u>Cha</u>.<br>
+
inicial {{slc|<u>Cha</u>|C|ch-|c-|índice de y al final – I.P1S -}}.<br>
{{lat|<u>Extra</u>}} = {{slc|Humi|umi}}: {{lat|l}}: <u>{{slc|humiata}}</u>: {{lat|V.g.}} {{slc|suqua humi|sukʷa umi}}, fue=<br>  
+
{{lat|<u>Extra</u>|Afuera, al exterior}} = {{slc|Humi}}: {{lat|l}}: <u>{{slc|humiata}}</u>: {{lat|V.g.}} {{slc|suqua humi|C|sukwa umi|sukʷa umi|fuera del pueblo}}, fue=<br>  
ra del Pueblo: {{lat|foris}}, {{lat|et foras}}, se explican con<br>
+
ra del Pueblo: {{lat|foris|Afuera}}, {{lat|et foras|Afuera}}, se explican con<br>
esta: {{lat|V.g.}} sal fuera {{slc|guipi humiata|gua umi}}.<br>
+
esta: {{lat|V.g.}} sal fuera {{slc|guipi humiata|C|gupe umi|gupe umi|salga fuera}}.<br>
<u>{{lat|intra|Dentro}}</u> = {{slc|Jóáná|hoána}}: {{lat|V.g.}} dentro de Casa, {{slc|ito Jóáná|ito hoána}}<!-- OJO: Adorno final no es s -->:<br>
+
<u>{{lat|intra|Dentro}}</u> = {{slc|Jóáná|C|joána|hoána|dentro}}: {{lat|V.g.}} dentro de Casa, {{slc|ito Jóáná|C|ito joána|ito hoána|dentro de la casa}}<!-- OJO: Adorno final no es s -->:<br>
{{lat|intus}}, &c.<sup>a</sup> {{lat|intro latine idem sapiunt}}.<br>
+
{{lat|intus|Dentro, en el interior de}}, &c.<sup>a</sup> {{lat|intro latine idem sapiunt|Se entiende lo mismo en el latín}}.<br>
{{lat|<u>inter</u>}} = <u>{{slc|Adátemé}}</u> :{{lat|V.g.}} {{act|nrā.|Nuestra}} {{act|Sra.|Señora}} la Virgen M.<sup>a</sup><br>
+
{{lat|<u>inter</u>|Entre, en medio de}} = <u>{{slc|Adátemé}}</u> :{{lat|V.g.}} {{act|nrā.|Nuestra}} {{act|Sra.|Señora}} la Virgen M.<sup>a</sup><br>
 
es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu&#61;<br>
 
es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu&#61;<br>
 
apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté &#61; <br>
 
apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté &#61; <br>
né|taixoxu guaipixu Maria bendita kẽxa tía ɲatu adatene}}.<br>
+
|P|taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene|taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene|nuestra señora la virgen María bendita  entre todas las mujeres|
{{lat|<u>infra</u>}}, {{lat|sub}}, {{lat|subten}}, {{slc|ubéná|ubena}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br>
+
:taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|kaito ubena}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra}}, {{lat|Super}}: '''me'''<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>&#61;
+
://patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
 +
:‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'
 +
}}.<br>
 +
{{lat|<u>infra</u>|Abajo, debajo de, más abajo de}}, {{lat|sub|Bajo, debajo, al pie de}}, {{lat|subter|Por debajo, debajo de}}, {{slc|ubéná}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br>
 +
agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|C|kaito ubena|kaito ubena|bajo el agua}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra|Sobre, encima de}}, {{lat|Super|Encima, por encima de}}: {{slc|me}}<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>&#61;
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 20:05 15 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

6,,

latin en saliba, quando haga el caso, y
òtras veses del castellano para sacar de
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=
me a la tradicion. Posposicion del Dativo [1] del
Jicu[2] . quá[3] , para ella: accu sí[4] : l: accusi qua[5] para
nosotros. Posposiciones de Acusativo Ad latiné[6] :
nátá[7] : l: senata: del nátá se usan quando van
algun lugar determinado: del senata, quando
van a hablar, ò tratar con gente = V.g.[8] voi al
Orinoco guidda Pacua natá[9] : voi a guaiana, gui=
ddá guaiana natá
[10] : vamos a los Guaraunos: Gu=
arao senatá guitta
[11] = aquellos van a los Caribes,
Jiñate guija caripina senata[12] &c.a
Latine[13] = Apud[14] Yené[15] : V.g. Sientate junto à mi: yene
en gui
[16] .
Ante[17] = Pameáta[18] V.g. vé delante de mi Jinsi pa=
meate guípi
[19] àntes de: miʃsa: miʃsa pameatá[20] V.l
miʃsa acho éjé.
Adversas[21] = Sebaqua, V.g. contra los Caribes; cari=
pina Sebaqua
: contra èl Demonio ò. huadi Sebaqua
Circa[22] = propé, Îuxta[23] , significan lo mismo que
Yené[24] , ut supra[25] , idem Securo[26]
Circum[27] = Amáná[28] V.g. alrededor de casa ito amana[29] :
tambien se hace declinable V.g. alrededor de mi
Chamana[30] ; de ti cuamana[31] y va siguiendo el
inicial Cha[32] .
Extra[33] = Humi: l: humiata: V.g. suqua humi[34] , fue=
ra del Pueblo: foris[35] , et foras[36] , se explican con
esta: V.g. sal fuera guipi humiata[37] .
intra[38] = Jóáná[39] : V.g. dentro de Casa, ito Jóáná[40] :
intus[41] , &c.a intro latine idem sapiunt[42] .
inter[43] = Adátemé :V.g. nrā.[44] Sra.[45] la Virgen M.a
es bendita entre todas las mugeres: taicocu gu=
apicu María bendita Kenca tíyay ñate adaté =
[46] .
infra[47] , sub[48] , subter[49] , ubéná: V.g. debajo del
agua, cagua ubéná[50] &c.a Supra[51] , Super[52] : me[53] =

Manuscrito 230 BNC - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'dativo'.
  2. En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
  3. En la actualidad: uagaga jixu (Fon. uagaga hixu), 'para ella'.
  4. En la actualidad: ãxudi (Fon. ãxu-di), 'para nosotros'.
  5. Probablemente: ãxu ¿? (Fon. ãxu ¿?), 'para nosotros'.
  6. Tr. "En latín".
  7. Probablemente: -da (Fon. -da), 'acusativo adlatiné (alativo¿?)'.
  8. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
  9. Probablemente: guda pakwa-da (Fon. guda Pakʷa-da), 'voy al Orinoco'.
  10. Probablemente: guda Guiana-da ¿? (Fon. guda Guiana-da ¿?), 'voy a Guyana'.
  11. Probablemente: Guarao-da ¿? guta (Fon. Guarao-da ¿? guta), 'vamos a los Guraunos'.
  12. Probablemente: jĩtu guja karipina-da (Fon. hĩtu guha karipina-da), 'aquellos van a los caribes'.
  13. Tr. "Latín".
  14. Tr. "Entre".
  15. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
  16. En la actualidad: yene chĩga (Fon. ɟene cĩga [jene cĩnga]), 'sientate junto a mí'.
  17. Tr. "Ante, antes".
  18. En la actualidad: pameda (Fon. pameda), 'delante, antes'.
  19. En la actualidad: jĩsi pameda gupe (Fon. hĩsi pameda gupe), 'camine antes de mí'.
  20. En la actualidad: misa pameda (Fon. misa pameda), 'antes de misa'.
  21. Tr. "En contra, en frente, al encuentro".
  22. Tr. "Alrededor, por todas partes".
  23. Tr. "más cerca, al lado".
  24. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
  25. Tr. "como arriba".
  26. Tr. "Lo mismo sin diferenciam".
  27. Tr. "Alrededor de, cerca de".
  28. En la actualidad: amana (Fon. amana), 'atrás'.
  29. En la actualidad: ito amana (Fon. ito amana), 'alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)'.
  30. En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí (ahora es detrás de mí)'.
  31. Probablemente: kwamana (Fon. kʷamana), 'detrás de usted'.
  32. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'índice de y al final – I.P1S -'.
  33. Tr. "Afuera, al exterior".
  34. En la actualidad: sukwa umi (Fon. sukʷa umi), 'fuera del pueblo'.
  35. Tr. "Afuera".
  36. Tr. "Afuera".
  37. En la actualidad: gupe umi (Fon. gupe umi), 'salga fuera'.
  38. Tr. "Dentro".
  39. En la actualidad: joána (Fon. hoána), 'dentro'.
  40. En la actualidad: ito joána (Fon. ito hoána), 'dentro de la casa'.
  41. Tr. "Dentro, en el interior de".
  42. Tr. "Se entiende lo mismo en el latín".
  43. Tr. "Entre, en medio de".
  44. Act. "Nuestra".
  45. Act. "Señora".
  46. Probablemente: taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene (Fon. taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene), 'nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'.
    Nota:
    taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
    //patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
    ‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'
    .
  47. Tr. "Abajo, debajo de, más abajo de".
  48. Tr. "Bajo, debajo, al pie de".
  49. Tr. "Por debajo, debajo de".
  50. En la actualidad: kaito ubena (Fon. kaito ubena), 'bajo el agua'.
  51. Tr. "Sobre, encima de".
  52. Tr. "Encima, por encima de".
  53. Contunúa en el siguiente folio