De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|16}}
  
 +
 +
<center><h2><u>Y</u> ante <u>E</u>.</h2></center>
 +
 +
'''Yeyà''' &#61; enseñar.<br>
 +
'''Yeyò''' &#61; Chaquiras, abalorios, o Cuentas.<br>
 +
'''Yeò''' &#61; Ydioma, razon, o palabra.<br>
 +
'''Yeobò''' &#61; La boca.<br>
 +
'''Yeomate''' &#61; mudo.<br>
 +
'''Yeosahò''' &#61; embiar, o mandar razones, o recaudo.<br>
 +
'''Yebò''', {{lat|l}}, '''Yeguò'''. aconsejar, o reprehender.<br>
 +
'''Yecò''' &#61; otra muger.<br>
 +
'''Yehè''' &#61; oler.<br>
 +
'''Yehemuetò''' &#61; Tabaco en polvo.<br>
 +
'''Yehuà''' &#61; nadar.<br>
 +
'''Yehua mansicò''' &#61; La que sabe nadar.<br>
 +
'''Yehua mansiquè''' &#61; El que sabe nadar.<br>
 +
'''Yeja''' &#61; El Suelo, La tierra, o cosa baja.<br>
 +
'''Yejaoâ''' &#61; abejas de tierra.<br>
 +
'''Yejabitoin''' &#61; Caer abajo.<br>
 +
'''Yejamaca''', {{lat|l}}, '''peamaca''' &#61; cosa baja.<br>
 +
'''{{rec||Ye}}pay''' &#61; estar abajo, o debajo.<br>
 +
'''{{rec||Yeja}}porò''' &#61; Sebolla, o sebolleta.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:49 18 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 16r

fol 15v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

Imagen

16


Y ante E.

Yeyà = enseñar.
Yeyò = Chaquiras, abalorios, o Cuentas.
Yeò = Ydioma, razon, o palabra.
Yeobò = La boca.
Yeomate = mudo.
Yeosahò = embiar, o mandar razones, o recaudo.
Yebò, l, Yeguò. aconsejar, o reprehender.
Yecò = otra muger.
Yehè = oler.
Yehemuetò = Tabaco en polvo.
Yehuà = nadar.
Yehua mansicò = La que sabe nadar.
Yehua mansiquè = El que sabe nadar.
Yeja = El Suelo, La tierra, o cosa baja.
Yejaoâ = abejas de tierra.
Yejabitoin = Caer abajo.
Yejamaca, l, peamaca = cosa baja.
[Ye]pay = estar abajo, o debajo.
[Yeja]porò = Sebolla, o sebolleta.

BNC raro manuscrito 122 16r.jpg

fol 15v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 16v

Referencias