De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 9: Línea 9:
 
'''Pasqua Resurrecçíon Vigìlìa ínxie yunar umquyoa''' <br>
 
'''Pasqua Resurrecçíon Vigìlìa ínxie yunar umquyoa''' <br>
 
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>
 
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ <br>
Vígilias de nauidad y Resurrecçion &#61;<br>
+
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] &#61;<br>
 
'''Chyquy ígleʃia tyna um ubana míʃa abquyna guas'''[-] <br>
 
'''Chyquy ígleʃia tyna um ubana míʃa abquyna guas'''[-] <br>
 
'''gua sue cabgana bendita agua umgec abtana sie sue''' <br>
 
'''gua sue cabgana bendita agua umgec abtana sie sue''' <br>
Línea 16: Línea 16:
 
dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>
 
dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, <br>
 
bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>
 
bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ <br>
aueyslas despresiado &#61;<br>
+
aueyslas despresiado[?] &#61;<br>
 
'''Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chíguaia Virgen''' <br>
 
'''Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chíguaia Virgen''' <br>
 
'''aoba auquy umuquana zanyeoa'''. La ymagen de Jesu[-] <br>
 
'''aoba auquy umuquana zanyeoa'''. La ymagen de Jesu[-] <br>
 
chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>
 
chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra <br>
ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco &#61;<br>
+
ʃeñora y de otros ʃantos {{cam|aueislos|aueislas}} tenído en poco[?] &#61;<br>
 
'''Misaz fien íangusquana uimioa''', aueis entrado <br>
 
'''Misaz fien íangusquana uimioa''', aueis entrado <br>
tarde a míʃa &#61; <br>
+
tarde a míʃa[?] &#61; <br>
 
'''Mísaca vangelio ypquana uimioa'''. aueis entrado <br>
 
'''Mísaca vangelio ypquana uimioa'''. aueis entrado <br>
en miʃa algunas ueses despues del euangelio &#61;<br>
+
en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] &#61;<br>
 
'''Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua'''[-] <br>
 
'''Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua'''[-] <br>
 
'''ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca''' <br>
 
'''ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca''' <br>
 
'''mpquaca misaz ys umtaoa'''. aueis faltado algu[-] <br>
 
'''mpquaca misaz ys umtaoa'''. aueis faltado algu[-] <br>
 
nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>
 
nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-] <br>
gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo &#61;<br>
+
gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] &#61;<br>
 
'''Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma'''[-] <br>
 
'''Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma'''[-] <br>
 
'''zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>
 
'''zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa'''. aueiʃ <br>
 
dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>
 
dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-] <br>
tas que poneros &#61; <br>
+
tas que poneros[?] &#61; <br>
 
'''Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa''',
 
'''Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa''',
 
{{der|aveíʃ}}  
 
{{der|aveíʃ}}  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:08 8 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 138r

fol 137v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 138v

Trascripción

Imagen

138

Pasqua Resurrecçíon Vigìlìa ínxie yunar umquyoa
aueis ayunado los viernes que ai en la quaresma y laʃ
Vígilias de nauidad y Resurrecçion[?] =
Chyquy ígleʃia tyna um ubana míʃa abquyna guas[-]
gua sue cabgana bendita agua umgec abtana sie sue
caguequa umgec abtasqua ynga ynaía azonocua íglesía
tyna chyquy quisca umuquana ˰chazanyoa. lo que el pa[-]
dre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa,
bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ
aueyslas despresiado[?] =
Jesuchriſto aoba auquy Cruz insie chíguaia Virgen
aoba auquy umuquana zanyeoa. La ymagen de Jesu[-]
chrísto, La Cruz y las ymagenes de la Virgen nueſtra
ʃeñora y de otros ʃantos aueislos[1] tenído en poco[?] =
Misaz fien íangusquana uimioa, aueis entrado
tarde a míʃa[?] =
Mísaca vangelio ypquana uimioa. aueis entrado
en miʃa algunas ueses despues del euangelio[?] =
Yca atybe Comendero umpquaca Corregídor mpqua[-]
ca chyquy mpquaca uchasa um chubia muexca
mpquaca misaz ys umtaoa. aueis faltado algu[-]
nas ueçes de misa por miedo del encomendero, del core[-]
gídor, o del padre o por deuer algo y no pagarlo[?] =
Yca atabe umgimqua umchísuoa maguezan os ma[-]
zenga mpquaca maguezan mísa cumhuzaoa. aueiʃ
dejado de uenír algunas ueʃes a miʃa por no tener man[-]
tas que poneros[?] =
Yca atabe miusuquan mpquaca miʃaz ys umtaoa,

aveíʃ

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138r.jpg

fol 137v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 138v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "aueislas".