De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 32: Línea 32:
 
'''naípi maquísca puma mageisuca agotaque''' <br>
 
'''naípi maquísca puma mageisuca agotaque''' <br>
 
'''umtaoa'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>
 
'''umtaoa'''. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ <br>
pumas<ref>Probablemente hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ <br>
+
pumas<ref>Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.</ref> aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?] <br>
 
'''Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u'''[-] <br>
 
'''Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u'''[-] <br>
'''mnyoa'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis &#61; <br>
+
'''mnyoa'''. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] &#61; <br>
 
{{der| {{rec||'''maepqua &#61;'''}} }}
 
{{der| {{rec||'''maepqua &#61;'''}} }}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:53 8 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 141v

fol 141r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 142r

Trascripción

Imagen

mibizineoa, teneis a vueſtra muger juntamente,
Con bueſtra mançeba en vueſtra caʃa[?] =
Vmguiao bana umchue aboza umquybuysuoa.
delante de vueſtra muger, dormis con vueſtra man[-]
çeba[?] =
Vm chue boza umquybuynenga mpquaca umgui
achuue: muys umtycoa com umgui asquisa a-
quybuysuoa. por dormir Con vueſtra mançeba
dejais que Vueſtra muger duerma tanvien con su
mançebo[?] =
Vm saoa booza atuca umquybuysuoa. dormíʃ
Con Vueſtro marido[?] =
Vm saoa aguaque huizine abooza um mioa.
aueis tenido parte con algun pariente de vueſtro
marido[?] =
vm gui agua que huìza abooza um mìoa. aueíʃ
pecado Con alguna parienta de Vueſtra muger[?]

Septimo mandamiento

ipqua atabe um mubíaoa. aueis jurtado algo[?]
Vm buchugosquana umgua que agotaque umtaoa,
L, umcusquana mutysucana umgua quez agota
umnyoa. quando Comprais o uendeis engañaíʃ
a vueſtros projímos[?] =
Naípi umquynan puma umgeinan ys abooza,
naípi maquísca puma mageisuca agotaque
umtaoa. quando jugais a los naípes o tirais a laʃ
pumas[1] aueis engańado aquellos Con quien Jugaíʃ[?]
Maepqua, maguaca ma mubia epquague hoc u[-]
mnyoa. aueis rretenido lo que hurtaſtis[?] =

[maepqua =]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 141v.jpg

fol 141r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 142r

Referencias

  1. Quizá hace referencia a las 'pumas' o 'frutas' de un árbol.