De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 144v  
 
|anterior = fol 144v  
 
|siguiente = fol 145v  
 
|siguiente = fol 145v  
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_145r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_145r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|145}}  
+
{{der|14{{rec||5}} }}  
  
'''suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis'''-<br>
+
'''suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis'''_<br>
 
'''Sacramento zanquy &#61; chian chriʃtiano chia'''[-] <br>
 
'''Sacramento zanquy &#61; chian chriʃtiano chia'''[-] <br>
'''guequa Confirmar chianquyna suec hata'''[-] <br>
+
'''guequa Confirmar chianquyna suec hata''' <br>
 
'''zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír'''[-] <br>
 
'''zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír'''[-] <br>
'''marsa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,''' <br>
+
'''mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,''' <br>
'''îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas ''' <br>
+
'''îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas'''_ <br>
 
'''batisar chianquys Confirmar nxie chiquina: ''' <br>
 
'''batisar chianquys Confirmar nxie chiquina: ''' <br>
 
'''iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra'''[-] <br>
 
'''iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra'''[-] <br>
Línea 20: Línea 20:
 
'''zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman'''[-] <br>
 
'''zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman'''[-] <br>
 
'''ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy'''[-] <br>
 
'''ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy'''[-] <br>
'''guan chimazinga, sis  ʃacramento chi hoc ''' <br>
+
'''guan chimazinga, sis  ʃacramento chi hoc'''_ <br>
 
'''annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen'''[-] <br>
 
'''annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen'''[-] <br>
'''za, guaica chihas abquyngo cuhuc yquy absuns''' <br>
+
'''za, guaica chihas abquyngo cuhuc<ref>La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.</ref> yquy absuns''' <br>
 
'''abxy: abgana quan aquynzìnga''' <br>
 
'''abxy: abgana quan aquynzìnga''' <br>
 
'''Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen'''[-] <br>
 
'''Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen'''[-] <br>
Línea 29: Línea 29:
 
'''na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz{{in|c}}ab'''[-] <br>
 
'''na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz{{in|c}}ab'''[-] <br>
 
'''tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane: ''' <br>
 
'''tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane: ''' <br>
'''ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga ''' <br>
+
'''ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.''' <br>
'''muysca machienza pecador cguequa, pecar achu'''[-] <br>
+
'''muysca machienza pecador caguequa, pecar achu'''[-] <br>
 
'''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br>
 
'''bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye {{in|sasa}} nafirno ''' <br>
 
'''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi'''[-] <br>
 
'''napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi'''[-] <br>
Línea 37: Línea 37:
 
'''pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn ''' <br>
 
'''pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn ''' <br>
 
'''agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga'''  
 
'''agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga'''  
 +
{{der| {{rec||'''zatyhyzens'''}} }}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:14 16 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 145r

fol 144v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 145v

Trascripción

Imagen

14[5]

suca, mue Confirmar bquysqua: ẏnague, sis_
Sacramento zanquy = chian chriʃtiano chia[-]
guequa Confirmar chianquyna suec hata
zona chiga: batisar cuhuc chiguenan Confír[-]
mar sa chiquinzac, uasgua ìnguezinga cuhuc,
îna can sue cíngue zînga chíguene: apquas_
batisar chianquys Confirmar nxie chiquina:
iesuec atazona, chiguene: ʃis nzona, ʃacra[-]
menton mpquaca, chimuysquyn chisene: nga,
suetíba obac chiuiaoa, pecado ca chibenan
zinga nzona, chiquynzaga: yquyguan chiman[-]
ga mpquaca, suetiba chihuiz abtasqua, yquy[-]
guan chimazinga, sis ʃacramento chi hoc_
annys chibzuque; nga yscan, suetíba, chuen[-]
za, guaica chihas abquyngo cuhuc[1] yquy absuns
abxy: abgana quan aquynzìnga
Amicunzona ʃacramento, chiquia chiuza chuen[-]
za caguequa, chipecado perdonar chían quioa, ys
yn confeʃíone gue: ysoa, mifizc que afiſta mibchiby[-]
na; pecar etaquyn míbquyzinga: suetìba míhuiz˰cab[-]
tazíngaco: pecar mìbquyna ie micuinʃ mipquycane:
ie fihiſtemi mi: ys opqua cabgas fierno omi antanga.
muysca machienza pecador caguequa, pecar achu[-]
bian abizens apquyquy, zauscanzac bgye ˰sasa nafirno
napquane, ynopqua abizens ai abcanga: nga, chi[-]
quhihícha machuenza caguequan mpquaca, pecar
chibquys chias aquynan; chuenza guaica chíquir
pecado apquanuca, chípquyquyz ycamis, chiquyn
agas choc yquy chibsuns, chipquy que ocanginga

[zatyhyzens]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 145r.jpg

fol 144v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 145v

Referencias

  1. La última 'c' puede también ser interpretada como una 'a'.