De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Imágenes)
 
Línea 1: Línea 1:
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 12v  
 
|anterior = fol 12v  
Línea 9: Línea 8:
 
{{der|13}}
 
{{der|13}}
  
'''zeminyquasuca'''. preteríto, '''zeminyquao''', aunʠ al[-]<br>
+
'''{{cam1|zeminyquasuca|zemnypquasuca}}'''. preteríto, '''{{cam1|zeminyquao|zemnypquao}}''', aunʠ al[-]<br>
 
gunas veses no se le aǹade la '''o'''. {{lat|yten}} algunas beses es[-]<br>
 
gunas veses no se le aǹade la '''o'''. {{lat|yten}} algunas beses es[-]<br>
 
tos preteritos acauados en '''ao'''. ʃuelen simcoparlos<br>
 
tos preteritos acauados en '''ao'''. ʃuelen simcoparlos<br>
Línea 19: Línea 18:
 
<center><h4>''exepçion 2.<sup>a</sup>''</h4></center>
 
<center><h4>''exepçion 2.<sup>a</sup>''</h4></center>
 
Sacanse tanvien otros verbos en los quales quì[-]<br>
 
Sacanse tanvien otros verbos en los quales quì[-]<br>
tado El '''esqua''', ʃe les a de aǹadir eſta particula '''quy'''<br>
+
tado El '''{{cam1|esqua|squa}}''', ʃe les a de aǹadir eſta particula '''quy'''<br>
 
Que son los çìguientes, '''zegusqua''', deçir, '''zehusqua'''<br>
 
Que son los çìguientes, '''zegusqua''', deçir, '''zehusqua'''<br>
 
venir en otra sígnificaçìon, '''zemasqua'''. traer en to[-]<br>
 
venir en otra sígnificaçìon, '''zemasqua'''. traer en to[-]<br>
da sígnificaçìon, '''zebtosqua'''. {{t_l|h}}ender vajar romper<br>
+
da sígnificaçìon, '''zebtosqua'''. {{t_l|h}}ender rajar romper<br>
'''atosqua'''. he{{t_l|n}}derse vajarse romperse- '''íchosqua'''.<br>
+
'''atosqua'''. he{{t_l|n}}derse rajarse romperse- '''íchosqua'''.<br>
 
trauajar, '''zebsosqua''', ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ<br>
 
trauajar, '''zebsosqua''', ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ<br>
 
y traer, '''zebcusqua''', Comprar y pagar, '''zemisqua'''.<br>
 
y traer, '''zebcusqua''', Comprar y pagar, '''zemisqua'''.<br>
çiempre que es actíuo {{t_l|b}}uscar excepto quando çig[-]<br>
+
çiempre que es actíuo {{t_l|b}}uscar{{in|buscar}} excepto quando çig[-]<br>
{{in|buscar}}nifica cojer lo esparçido, '''zebisqua. zbchihísqua'''. es[-]<br>
+
nifica cojer lo esparçido, '''zebisqua. zbchihísqua'''. es[-]<br>
criuir píntar abollar, '''zebíosqua'''&#61; zebzysqua'''&#61; {{in|de}}<br>
+
criuir píntar abollar, '''zebíosqua'''&#61; '''zebzysqua'''&#61; des{{rec||scansar}}<br>
 
'''Nysqua&#61; ìnysqua&#61; zemnysqua''' por poner; '''ìtyhy'''[-]<br>
 
'''Nysqua&#61; ìnysqua&#61; zemnysqua''' por poner; '''ìtyhy'''[-]<br>
 
'''squa&#61; zebsuhusqua'''. tírar de algo&#61; '''isuhusqua&#61; zeb'''[-]<br>
 
'''squa&#61; zebsuhusqua'''. tírar de algo&#61; '''isuhusqua&#61; zeb'''[-]<br>
{{in|Ensart[-]<br>ar}}'''quíhisqua&#61;  zebpquysqua'''. poner muchas cosas&#61; '''Chí'''[-]<br>
+
'''quíhisqua'''&#61; {{in|Ensart/ar}} '''zebpquysqua'''. poner muchas cosas&#61; '''Chí'''[-]<br>
 
'''pquy{{in|s}}qua'''. eſte significa poner en numero plural. '''Chí'''[-]<br>
 
'''pquy{{in|s}}qua'''. eſte significa poner en numero plural. '''Chí'''[-]<br>
 
'''bisqua''', signifi{{in|c}}a lo mismo, '''zbcasquâ'''. çìempre que fuere<br>
 
'''bisqua''', signifi{{in|c}}a lo mismo, '''zbcasquâ'''. çìempre que fuere<br>
Línea 37: Línea 36:
 
'''zebgusqua''', quando signìfica tomar o quítar, &#61;<br>
 
'''zebgusqua''', quando signìfica tomar o quítar, &#61;<br>
 
'''zebguasqua''' por dar de comer, '''zemisqua''', siempre
 
'''zebguasqua''' por dar de comer, '''zemisqua''', siempre
{{der| ue es neutro}}
+
{{der|que es neutro}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:39 26 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 13r

fol 12v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

Imagen

13

zeminyquasuca[1] . preteríto, zeminyquao[2] , aunʠ al[-]
gunas veses no se le aǹade la o. yten algunas beses es[-]
tos preteritos acauados en ao. ʃuelen simcoparlos
quitando la a. Todo lo qual se podra ver en eſte uerbo
zemnypquasuca. que significa oir o entender que sí les
preguntan as entendido ordinariamente responden
zemnypquao. y algunas veses, ìemnypquao. y otras
veses. iemnypqua.

exepçion 2.a

Sacanse tanvien otros verbos en los quales quì[-]
tado El esqua[3] , ʃe les a de aǹadir eſta particula quy
Que son los çìguientes, zegusqua, deçir, zehusqua
venir en otra sígnificaçìon, zemasqua. traer en to[-]
da sígnificaçìon, zebtosqua. hender rajar romper
atosqua. henderse rajarse romperse- íchosqua.
trauajar, zebsosqua, ʃìempre Comer ôjas yerbaʃ
y traer, zebcusqua, Comprar y pagar, zemisqua.
çiempre que es actíuo buscar˰buscar excepto quando çig[-]
nifica cojer lo esparçido, zebisqua. zbchihísqua. es[-]
criuir píntar abollar, zebíosqua= zebzysqua= des[scansar]
Nysqua= ìnysqua= zemnysqua por poner; ìtyhy[-]
squa= zebsuhusqua. tírar de algo= isuhusqua= zeb[-]
quíhisqua= ˰Ensart/ar zebpquysqua. poner muchas cosas= Chí[-]
pquy˰squa. eſte significa poner en numero plural. Chí[-]
bisqua, signifi˰ca lo mismo, zbcasquâ. çìempre que fuere
neutro. zebxisqua en qualquìera çìgnìficaçion
zebgusqua, quando signìfica tomar o quítar, =
zebguasqua por dar de comer, zemisqua, siempre

que es neutro

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 13r.jpg

fol 12v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser zemnypquasuca.
  2. Creemos que lo correcto debió ser zemnypquao.
  3. Creemos que lo correcto debió ser squa.