De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Imágenes)
Línea 11: Línea 11:
 
tros, '''chíe guitu''' aʃoteos yo a bosotros o quiero-<br>  
 
tros, '''chíe guitu''' aʃoteos yo a bosotros o quiero-<br>  
 
os aʃotar, '''míe cha guitua.'''
 
os aʃotar, '''míe cha guitua.'''
<center><h2>Apendix<br>De los Capìtulospaʃados donde ʃe ponen algunos<br>
+
<center><h2>Apendix<br>De los Capìtulos paʃados donde ʃe ponen algunos<br>
 
ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;&#61;</h2></center>  
 
ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;&#61;</h2></center>  
  
Línea 17: Línea 17:
 
En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]<br>
 
En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]<br>
 
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br>
 
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion <br>
vmana, en lugar del ƥnombre, '''chi''', que es {{lat|noſter}}<br>
+
vmana, en lugar del ƥnombre, '''chi''', que es {{lat|noſter <br>
{{lat|noſtra}} {{lat|nustrun}}, ʃuelen algunas beʃes poner eſte <br>
+
noſtra nustrun|nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).}}, ʃuelen algunas beʃes poner eſte <br>
 
ƥnonbre, '''cha''', Como, '''cha pquyquy''', nuestro Corazon<br>
 
ƥnonbre, '''cha''', Como, '''cha pquyquy''', nuestro Corazon<br>
'''chauṕqua''', nuestros ojos, <br>
+
'''chaupq́ua''', nuestros ojos, <br>
 
eſte ƥnonbre, '''ma''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br>
 
eſte ƥnonbre, '''ma''', aunʠ es de ʃegunda perʃona pero <br>
 
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio  de <br>
 
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio  de <br>
Línea 30: Línea 30:
 
'''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br>
 
'''vchas masucunza''', no eſta en otra parte, algunas <br>
 
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br>
 
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]<br>
mo, '''âbas mazyzinga''', por desír, '''âbas, vmzyzinga''',<br>
+
mo, '''âbas<ref>Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo manifiesta Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona '''a-''' con palabras que comienzan con '''y''', como '''yba''' (cuerpo), '''yta''' ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es '''âba''' (su cuerpo), '''âta''' ('él mismo' o 'de su mano'), etc.</ref> mazyzinga''', por desír, '''âbas, vmzyzinga''',<br>
no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce}},  yo <br>
+
no lo cudisies, '''zitas''', es lo mismo ʠ {{lat|ego ypce|yo mismo}},  yo_<br>
mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas''', El mismo. '''chi''[-]<br>
+
mismo. '''mitas'''. tu mismo, '''âtas'''<ref>Ibíd.</ref>, El mismo. '''chi'''[-]<br>
 
'''tas''', noʃotros mismos; '''mitas''', vosotros mísmos<br>
 
'''tas''', noʃotros mismos; '''mitas''', vosotros mísmos<br>
 
'''âtas''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''chann'''-<br>
 
'''âtas''', ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion '''chann'''-<br>

Revisión del 19:07 6 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36r

fol 35v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

Imagen

36

exenplos matame, hycha gu, aʃotanos tu a noso[-]
tros, chíe guitu aʃoteos yo a bosotros o quiero-
os aʃotar, míe cha guitua.

Apendix
De los Capìtulos paʃados donde ʃe ponen algunos
ƥnonbrres y los nonbres partìtibos;=


En las Cosas ʠ ʃon mui Comunes al hombre. espe[-]
çialmente en las Cosas ʠ tocan a la Conpossiçion
vmana, en lugar del ƥnombre, chi, que es noſter
noſtra nustrun
[1] , ʃuelen algunas beʃes poner eſte
ƥnonbre, cha, Como, cha pquyquy, nuestro Corazon
chaupq́ua, nuestros ojos,
eſte ƥnonbre, ma, aunʠ es de ʃegunda perʃona pero
algunas beʃes ʃe suele anteponer al partiçipio de
tersera perʃona y eſte elegantemente, Como, ma,[-]
quisca, El ʠ haze. maquyia, El ʠ hiso, algunas be[-]
ʃes tanbien se junta Con berbos de tersera persona
Como, ìe, mabsos quaza, no come cosa alguna o no
Come cosa de mantenimiento.=
vchas masucunza, no eſta en otra parte, algunas
beses ʃe junta Con berbo de segunda perʃona. co[-]
mo, âbas[2] mazyzinga, por desír, âbas, vmzyzinga,
no lo cudisies, zitas, es lo mismo ʠ ego ypce[3] , yo_
mismo. mitas. tu mismo, âtas[4] , El mismo. chi[-]
tas, noʃotros mismos; mitas, vosotros mísmos
âtas, ellos mismos; ay tanbien eſta dìcçion chann-
yca, ʠ es lo mismo que, ipse a vg. El mismo El
propîo, y asi es yndiferente para ponerse con
los pronombres, ìo, tu, aquel y los demas, Como

hycha,

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36r.jpg

fol 35v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 36v

Referencias

  1. Tr. "nuestro (m.), nuestra (f.), nuestro (n.).".
  2. Aquí, y en los ejemplos siguientes, el acento circunflejo sobre la 'a' no indica un alargamiento vocálico como lo manifiesta Lugo en su gramática (ver Dueñas, Gómez & Melo, 2011. folios XXV r. y 158 r.), sino que marca la síncopa del pronombre de tercera persona a- con palabras que comienzan con y, como yba (cuerpo), yta ('mano' o 'mismo'), entre otras; y cuyo resultado es âba (su cuerpo), âta ('él mismo' o 'de su mano'), etc.
  3. Tr. "yo mismo".
  4. Ibíd.