De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
   
 
   
  
{{trascripcíon_BNC/RM158  
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
|seccíon = Vocabulario  
+
|seccion = Vocabulario  
 
|anterior = fol 1v  
 
|anterior = fol 1v  
 
|siguiente = fol 2v  
 
|siguiente = fol 2v  
Línea 32: Línea 32:
 
Aborrecer &#61;  '''zfuchuan abcusqua''':  aborrescole,  '''mfu'''[-]<br>
 
Aborrecer &#61;  '''zfuchuan abcusqua''':  aborrescole,  '''mfu'''[-]<br>
 
'''chuan bcusqua''',  tu me aborreʃeʃ.  Pret.<sup>o</sup>  '''bcu''' - partiçi[-]<br>
 
'''chuan bcusqua''',  tu me aborreʃeʃ.  Pret.<sup>o</sup>  '''bcu''' - partiçi[-]<br>
píos:  '''chabcusqua'''  '''{{cam1|chabcuc|chabcue}}''',  '''chabcunga'''&#61; <br>  
+
píos:  '''{{cam1|chabcusqua|chahan bcusqua}}'''  '''{{cam1|chabcuc|chabcue}}''',  '''chabcunga'''&#61; <br>  
 
Aborreʃcole &#61;  '''zefuchuan abcumague''', <br>  
 
Aborreʃcole &#61;  '''zefuchuan abcumague''', <br>  
 
Aborrecer &#61;  '''chahân abqusqua''',  aborreʃcole &#61;<br>  
 
Aborrecer &#61;  '''chahân abqusqua''',  aborreʃcole &#61;<br>  

Revisión actual del 19:14 14 feb 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

2

Ablandarʃe la tierra = atahuansuca =
Ablandar El Coraçon = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy choabgasqua =
Ablandarce El coraçon = zepquyquyza Chuensuca,
L, zepquyquy cho cagasqua
Abogar = asanzecubunsuca
Abogada nuestra = chisan cubunuca =
Abollar = tei btasqua = El Vbo es poner[1]
Abollarse = teí amaʃqua =
A bocadoʃ = no ai bocablo pàrtícular pero deçir
a bocados, eſto es bocado a bocado me lo comí todo
anbzas achahane.
A bocados, eſto es dandole un bocado y otro me co[-]
mí todo el pan = chabun sucoc bgys achahane =
Abominable coʃa = anhistyzinga cuhupqua =
Abominar = muezemístyzinga cuhuca guene.
Abonar el tiempo = uíde aclarar =
Aborreçer = zuhuca guahaicansuca aborrescole;
hoczuahaicansuca, aborreʃeme a mí
Aborrescole = zuhucagua haican mague =
Aborrecer = zfuchuan abcusqua: aborrescole, mfu[-]
chuan bcusqua, tu me aborreʃeʃ. Pret.o bcu - partiçi[-]
píos: chabcusqua[2] chabcuc[3] , chabcunga=
Aborreʃcole = zefuchuan abcumague,
Aborrecer = chahân abqusqua, aborreʃcole =
Aborreʃcole, chahan abcuimague, L. zuhucabcuí[-]
mague =
Abortar mal parir = zie zamasqua, mie zamasqua,
aíc zamasqua =

Abraçar

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 2r.jpg

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Esta oración aparece con tinta distinta a la original.
  2. Creemos que lo correcto debió ser chahan bcusqua.
  3. Creemos que lo correcto debió ser chabcue.