De Colección Mutis
Revisión del 18:45 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario *** existing text overwritten ***)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 3r

fol 2v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

Imagen

3

Abrirʃe deſta manera = ytas atasqua =
Abierto eſtar assi = ytas atene =
Abrírʃe la flor = obaza finsuca, obaz atonsuca, L,
obaza chotonʃuca ytas aiansuca. ytas ahusqua
Abrirʃe laʃ manos o píeʃ de grietas - ytaz atosqua-
quihichaz atosqua =
Abrirʃe la pierna de eʃa m.a [1] - gocaz afinsuca =
Abrir la boca = abgasqua amgasqua &.a Abre
la boca, a, so, partiçìpioʃ achahasca, achaha[-]
ia achahanynga,
Abíerta tener la boca = azeguene #[2]
Abrír los ojos = zupqua zemisqua, mupqua=
mmisqua, opqua zamisqua, pret.o zupquaze[-]
mique, ymperatiuo, mupqua uizu abre tu
Los ojos, partiçìpìos: zupqua chauisca, zupqua,
chauiza, zupqua chauinga =
Abiertos tener los ojos = zupqua zauizene, mupqua
zauizene opqua zauizene. sí yo tubìera abìertos loʃ
ojos. zupqua uizasan, mupqua bizasan. opqua, uì[-]
zasan &.a
Abrír los ojos El cachorrillo despues que a nacido o el
enfermo que mucho tienpo los a tenido ʃerradoʃ: opqua
zabtosqua =
Abrir las piernaʃ - zgata btosqua =
Abrír las piernas, zeganyca btosqua =
Abíertas tener las piernaʃ - gahaze izone =
A buen tiempo = esupqua =
Aca, adverbio de quietud es lo mismo que aqui - si[-]

naca: Aca.

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 3r.jpg

fol 2v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Creemos que es “manera”
  2. Texto tachado e ilegible.