De Colección Mutis
Revisión del 18:55 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

Imagen

52

Debajo lo tieneʃ = mucazone, L, musazone, Conforme
a queſto para desír lo que eſta deuajo se dira: uczona,
l, uszona. Las cosas que eſtan debajo, uc pquaoa, l, us pqua[-]
oa. pase por debajo del arbol, quy c uc aizemi, l, quy cus[-]
aizemi =
Debajo del agua = sie taca, Como. sie tac izone, estube
debajo del arbol =
Debajo del agua o por debajo del agua andar = sie chichy
inynsuca =
Debajo de la tiera o por debajo de la tierra yr = hicha[-]
chi chy aizemisqua =
Debajo de tiera eſtar, eſto es enterrado = hichac izone =
Debajo tengo pueſta la camiʃa o, otra Ropa = ítys azone
Debajo de la capa lo lleba = a Capote tyn abzas abxy,
l, a Capote ucabzas abxy =
Debajo de la manta o de la capa = foi tyna, l, foi uca
Debajo del braço le tengo = zegacan azone, l, zegaca
tan azone =
Debajo del braço lo llebo = a gacan abzas amny, L,
aga catan abzas amny =
Debajo del braço le traígo çiempre = yscuc zega [-]
ca nazone =
Debujar aie quyn bguyusuca =
Debujo = aie quyn, agyuca =
De çerca = hichicata cuhuc zpquas ixyquy, Vengo de çerca
l, hichicatan xie ixyquy =
De çerca lo míre = hichicatan bchiby =
Declarar = muyías zegusqua, l, muyían zegusqua, L, agae[-]

snuc,

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 52r.jpg

fol 51v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 52v

Referencias