De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 32: Línea 32:
 
Echar a otro en la cama &#61;  '''quypquac bzasqua''' &#61;<br>  
 
Echar a otro en la cama &#61;  '''quypquac bzasqua''' &#61;<br>  
 
Echarse  acoſtarʃe &#61;  '''ai zegusqua''' &#61;<br>  
 
Echarse  acoſtarʃe &#61;  '''ai zegusqua''' &#61;<br>  
Echado eſtar  acoſtado eſtar &#61;  '''quychye izone''', <br>
+
Echado eſtar  acoſtado eſtar &#61;  '''{{cam1|quychye|Quychyc}} izone''', <br>
 
{{lat|L,}} '''híschas ízone''' &#61;<br>  
 
{{lat|L,}} '''híschas ízone''' &#61;<br>  
Echarʃe ensima de otra perʃona &#61;  '''ageí zemis''' [-] <br>
+
Echarʃe ensima de otra perʃona &#61;  '''{{cam1|ageí|Agec}} zemis''' [-] <br>
'''qua''', {{lat|l,}} '''agei ìtyhysqua''' &#61;<br>  
+
'''qua''', {{lat|l,}} '''{{cam1|agei|Agec}} ìtyhysqua''' &#61;<br>  
 
Echarse de lado &#61;  '''quychyc izasqua''', {{lat|L,}} '''quyhyto''' <br>
 
Echarse de lado &#61;  '''quychyc izasqua''', {{lat|L,}} '''quyhyto''' <br>
 
'''izasqua''' &#61;<br>  
 
'''izasqua''' &#61;<br>  
 
{{der|Echdo eſtas}}
 
{{der|Echdo eſtas}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:08 15 feb 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 66r

fol 65v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 66v

Trascripción

Imagen

66

Echarse la gallina ʃobre los guebos = agec aty [-]
hysqua =
Echada eſtar assí = agec asucune
Echar guebos a la gallína = guebozoc zemísqua
preterito, zemíque, ymperatíuo, oczemiu[1] , par[-]
tíçípíos. chabísca, chabiza, chabinga, o por El uer[-]
bo, bquysqua =
Echar rraiçeʃ El arbol = quye chìhiza zamosqua
Echar plumas el aue = suga caz facanysqua =
Echarse algo al hombro = zhuen bzasqua =
Echarse la manta o capa por El hombro = zhuen
biasqua =
Echada tener la capa assi = zhuen atene =
Echarse el cauo de la manta en la caueza = foi co [-]
ca izys bquysqua =
Echada eſtar así la manta = foí cocaz izys apqua [-]
ne =
Echarse en la cama = quypquac ityhysqua =
Echado eſtar en la cama = quypquac ísucune L,
izone =
Echar a otro en la cama = quypquac bzasqua =
Echarse acoſtarʃe = ai zegusqua =
Echado eſtar acoſtado eſtar = quychye[2] izone,
L, híschas ízone =
Echarʃe ensima de otra perʃona = ageí[3] zemis [-]
qua, l, agei[4] ìtyhysqua =
Echarse de lado = quychyc izasqua, L, quyhyto
izasqua =

Echdo eſtas

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 66r.jpg

fol 65v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 66v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser oczemicu. Parece que la sílaba cu fue trasegada como una u seguida de una coma.
  2. Creemos que lo correcto debió ser Quychyc.
  3. Creemos que lo correcto debió ser Agec.
  4. Creemos que lo correcto debió ser Agec.