De Colección Mutis
Revisión del 18:57 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 67v

fol 67r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 68r

Trascripción

Imagen

El marido y La muger = sahoas guisa =
El padre y El hìjo = pabas chutasa =
El hermano mayor y menor = guias cuhubasa =
El pecho y la espalda me duele = zfihístas zpyhy [-]
pas gue aiusuca, l, zfihistan xíe zpyhypan xíe
gue aiusuca, de anbas maneras se dise en eſtas oraci˰ones =
El proprio se mato = atas gue abgu =
El proprío se hirío = atas atyhypquao, l, chany [-]
ca atyhypquao
El proprio se tiene laſtima = atas atyzysuca =
El proprio de su motíuo lo hiso = apquyquyn abquy
El proprio de ʃu motiuo se uìno = ínuc ahuquy L,
apquyquyn ahuquy =
El proprio se hiso = ataso abquy. atas aquyia magueza,
ninguno se hiso a si proprio =
El proprio, El mismo = ipse, a, um, chanyca: Vg.a
pedro, chanyca, el proprío pedro. hycha ###[1] ca
chanyca, yo mismo, mue chanyca, tu mismo,
El proprío El mísmo = atas. yo mísmo: zytàs. tu
mismo: mytas =
El proprio eſto es de su motíuo = apquyquyn. yo pro[-]
pio de mi motiuo y uoluntad, Zpquyquyn. tu
proprìo, mpquyquyn =
El proprio = inuc. eſte nunca se dise sino Con ter[-]
sera perʃona y Con Verbos neutros =
El uno y El otro = ubin han, l, han ubin
El uno al otro Lo mismo =
El uno al otro se dieron = han ubin aguity =

El si me dío =

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 67v.jpg

fol 67r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 68r

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.