De Colección Mutis
Revisión del 18:46 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario *** existing text overwritten ***)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 6r

fol 5v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Imagen

6

cagâs ziusuca, eſtaba ʃudando fuime al aire,
y de eʃe achaʠ eſtoi malo =
Achaque, ocaʃion, del mal que te vino = opqua
Como, ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio:
aiusucas fibaz. ycamigue opquas abgy: eſtaba
malo y entrole el aire y eʃe fue El achaque de ʠ mu[-]
río. ẏsgue opqua, eʃe fue El achaque,
Achacoʃo enfermizo = iuquyn=
Achacoʃo eſtar = iuquync zguene,
Achicar = anupquac bgasqua, anupquac bquysqua[-]
ys btasqua
Açacan aguador = ʃie magahazesuca,
Açafran de la tierra = chuegas ychihiza, La mata
se llama, chuegasua,
Açelerarçe darse priesa = zihizensuca Ymperat[iv]o
ahizesu date priesa
Açelerar a otro, dalle prieʃa = zemihizesuca=
Açepíllar = zemohosysuca=
Açeptar deçir que ʃi = ehe bgasqua,
Açequia = síquie=
Açequia haçer = siquie bquysqua,
Açerca = Eca. Como açerca de eʃo ysyica, morica[-]
chiuza, tratamos de la demora, Díos ica chiuza, tra[-]
tamos de Díos, ʃi ʃe trata de otraʃ perʃonaʃ se toma
ya por mormurar, Como: zica zaguque, dijo mal
de mi =
Açercarʃe al lugar o a la perʃona = anguac zpquasqua,
L, anguac zequysqua, anguac zuhusqua, zyngua

cahuque

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 6r.jpg

fol 5v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 6v

Referencias