De Colección Mutis
Revisión del 19:02 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 95v

fol 95r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 96r

Trascripción

Imagen

Paʃarʃe de un lado a otro = ubín aizemisqua
Paʃar a otra coʃa de un lado a otro = ubin aibtaʃqua
Paʃar a otra Coʃa = btasqua, Verbo actiuo Coreʃ[-]
pondiente, de, Zemísqua, que es neutro y sígní[-]
fica paʃar la mísma Coʃa y juntase Con todoʃ
los aduerbios que, zemisqua, de manera que todo
lo ʠ ʃe puede desír Con, zemísqua, quando síg[-]
nifica paʃar ʃe puede desir actiuo Con, btasqua
Como para desir, paʃate aca, se diʃe, sihic si
amiu = pues Conforme a eſto para desír pasa[-]
lo aca se dira: síhíc sito, pasa adelante ai
amíu, pasaba delante, aíto, y así de todos los de[-]
mas =
Paʃarʃeme a, oluidarlo e = zeges amínga
Paʃarse El tíempo eſto es El dia, mes o ańo = aquyn [-]
suca, l, ai amisqua, Como, dos ańos se an paʃado.
zocambozaz aquyne, L, zocambozaz aíamí
Paʃarse El dia = suazamisqua =
Paʃaʃenos El día = suaz chíges amisqua =
Paʃada coʃa = ai mìe, L, chiges míe, Como El do[-]
míngo pasado, chiges mie domíngo, L, ai mie
domíngo =
Paʃar aconteçer = aquynsuca =
Paʃarme aconteçerme = chahas aquynsuca =
Paʃar por El tragadero = umys btasqua
Paʃarʃe por El tragadero = umys amisqua =
Paʃa el Camíno por medio del pueblo = iez gue
gannycazone =

Paʃa El

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95v.jpg

fol 95r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 96r

Referencias