De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
|Así de la misma suerte|'''Yacachu yerri'''.
 
|Así de la misma suerte|'''Yacachu yerri'''.
 
}}
 
}}
 
+
{{cuadricula1|Asta ó hasta q.<sup>e</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Ytege cana'''. {{lat|v.g.}} hta q.<sup>e</sup> veamos á Dios <nowiki>=</nowiki> <br>
Asta ó hasta q.<sup>e</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Ytege cana'''. {{lat|v.g.}} hta q.<sup>e</sup> veamos á Dios <nowiki>=</nowiki> <br>
+
'''Itege cana guacabau Dios'''.}}
'''Itege cana guacabau Dios'''. <br>
 
  
 
<center><h3>B</h3></center>
 
<center><h3>B</h3></center>

Revisión del 01:02 16 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 12v

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Trascripción

Avinagrarse Camauní.
Autoridad honra Guanisí.
Autorizado honrado Cabaunícayi.
Azuela Yrraubausi.
Azul Vregírrayi.
Azulear Vretau, cagírraretau.
Azabache Menesiba.
Antes bien, por el contrario Maíbanacachu.
Así de la misma suerte Yacachu yerri.
Asta ó hasta q.e = Ytege cana. v.g. hta q.e veamos á Dios =
Itege cana guacabau Dios.

B

Castellano

Achagua

Baba Erruesí. Caerse = Dugidugíu rerrue.
Baboso Querruebí.
Bacilar Nubedua. De miedo = Nucurrua.
Bacía cosa Jusiyí, Jusíyija.
Baciar Jusijanuacaní.
Baciar en otra cosa Nubetayu, derramando = Nuno[a](-yu.
Bacin Ysutacagesí, ísutacarrusí.
Baculo tuanaresí.
Bazo Casibarí.
Badajo Campana ínuna, vel, Ynene.
Badajear ó tocar campana Nuinayu campana.
Bailar Nubabedau.
Baladí Mabeníyí.
Bala Enunanaí.
Balar Numaidau.
Baldío Mamedacacaísa.
Baldon Cuísaídacasí.
Baldonar Nucuísaidau.
Balbuciente Gimagímanuma, vel, Cadacaniur(-neme.
Balsa Gechu.
Balsamo resina de Arbol Ay cuba yabe.
fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Referencias