De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|57}}
  
{{column|
+
{{cuadricula
Popa <br>
+
|Popa.|'''Yda ísígí.'''}}
Por causal<br>
+
{{cuadricula1|Por causal. <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. &#124; Por causa de Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro banaca'''.}}
Por amor de ti.<br>
+
{{cuadricula1|Por amor de <nowiki>=</nowiki> '''Ginína banaca'''. &#124; Por eso <nowiki>=</nowiki> '''Ríbanaca''', {{in|{{lat|l.}}}} '''riayu-''' <br>
por tanto <br>
+
'''banaquerrí,''' {{lat|vel}}, '''Guana''' &#124;{{t_l|'''querrí, ríayuguana querre. cha'''-<br> '''nisaí, guanaquerre'''.}} &#124;  Por esta causa, ò p.<sup>r</sup> lo q.<sup>l</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chunisaí bana-'''<br>
por lo qual, principalm<br>
+
{{der|'''-ca.''' {{lat|l.}}*}}}}
por encima de mi. <br>
+
{{cuadricula
por mi, en mi lugar <br>
+
|Por tanto.|'''Ria iubanaquerrí.'''
Por defectivo <br>
+
|Por lo qual principalm.<sup>te</sup>|'''Chunisaí banaquerrí.'''
Por verbal <br>
+
|Por encíma de mí.|'''Nubicao : Nubicaucha.'''}}
Por temor de Dios <br>
+
{{cuadricula1|Por mi en mi lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumírre'''. {{lat|V.g.}} has esto en <br>
Por el contrario <br>
+
lugar <nowiki>=</nowiki> '''Nuarrumírre gímeda.'''}}
Por ventura hiciste? <br>
+
{{cuadricula1|Por defectivo {{lat|v.g.}} por falta de fuego <nowiki>=</nowiki> '''Sichaí íní.'''}}
Por temporal <br>
+
{{cuadricula1|Por verbal <nowiki>=</nowiki> {{lat|v.g.}} por hacer, ò haver yo hecho <nowiki>=</nowiki> '''Numedacare,'''<br>
Por poco <br>
+
'''Numedanímíucare.''' &#124; Por miedo mio <nowiki>=</nowiki> '''Nucarruníba'''.}}
Por agua <br>
+
{{cuadricula1|Por temor de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios íbao nína'''.}}
Por detras de mi <br>
+
{{cuadricula1|Por el contrario <nowiki>=</nowiki> '''Quebana, quebanaja, chacataja'''. Su <br>
Por donde? <br>
+
aplicacion pide practica, y bastante.}}
Por aqui <br>
+
{{cuadricula1|Por ventura hiciste? <nowiki>=</nowiki> '''Gimedanímíu síaya?'''}}
Por aculla.<br>
+
{{cuadricula1|Por temporal {{lat|v.g.}} por Pasqua <nowiki>=</nowiki> '''Pasqua yage'''.}}
Por donde está Pedro <br>
+
{{cuadricula1|Por poco <nowiki>=</nowiki> '''Vísímacha'''. &#124; Por el camino <nowiki>=</nowiki> '''Anijubarrico'''. }}
Por encima <br>
+
{{cuadricula1|Por agua <nowiki>=</nowiki> '''Vníaco'''. &#124; Por tierra <nowiki>=</nowiki> '''macarrataí íta.'''}}
Por que? Interrogativa <br>
+
{{cuadricula1|Por detras de mí <nowiki>=</nowiki> '''Nubajunareba, nutanegeba'''. &#124; Por de-<br>
Porque, afirmativo <br>
+
lante de <nowiki>=</nowiki> '''Nunanírreba, Nubechareba'''. &#124; Por mi pre- <br>
Porfiar <br>
+
sencia, ò, acatamiento <nowiki>=</nowiki> '''Nutuya jueríco'''.&#124; }}
Porfia <br>
+
{{cuadricula1|Por donde? <nowiki>=</nowiki> '''Tegetacan'''? &#124; Por mi lado <nowiki>=</nowiki> '''Nuema naco'''. }}
Porfiado <br>
+
{{cuadricula1|Por aqui <nowiki>=</nowiki> '''Guayege'''. &#124; Por ahì <nowiki>=</nowiki> '''chegene'''.}}
|
+
{{cuadricula1|Por aculla <nowiki>=</nowiki> '''Nenege'''. &#124; Por donde tu estas '''chege gírra'''.}}
Yda isígí. <br>
+
{{cuadricula1|Por donde está Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro itege.'''}}
Banaca. I Por causa de Pedro <nowiki>=</nowiki> Pedro banaca. <br>
+
{{cuadricula1|Por encima <nowiki>=</nowiki> '''Rítabāge'''. &#124; Por abajo <nowiki>=</nowiki> '''Riagíbagēba'''. }}
Ginina banaca, I Por eso <nowiki>=</nowiki> Ribana- <br>
+
{{cuadricula1|Por que? Ynterrogativa <nowiki>=</nowiki> '''tainataca banāca?''', {{lat|vel}} '''tainai'''.}}
ea.', riayubanaquerrí, {{lat|vel}} Guana] <br>
+
{{cuadricula1|Porque afirmativo <nowiki>=</nowiki> '''Benayerrí'''. &#124; Porque causa <nowiki>=</nowiki> '''tainataca bana-'''<br>
Por esta causa ó p.r lo q.' <nowiki>=</nowiki> Chu- <br>
+
{{der|'''(-ca.'''}}}}
nisaí banaca. 1. (*). <br>
+
{{cuadricula
(') Vanaquerrl. 1. Riayu guanaquerre, chunisay guanaquerre. <br>
+
|Porfiar. |'''Nuasacareu, nuquírríba rinaco.'''
Lenguas de América. <br>
+
|Porfia.|'''Yasacarecasì'''.
Ria iubanaquerrí. <br>
+
|Porfiado.|'''Casacarecayi'''.}}
Chunisaí banaquerri. <br>
+
{{cuadricula1|*'''[R]anaquerri'''. {{lat|l.}} '''Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre'''.}}
Nubicao, Nubicaucha. <br>
 
Nuarrumírre. V. g. Has esto en mi <br>
 
lugar <nowiki>=</nowiki> Nuarrumirre gímeda. <br>
 
V. g. Por falta de fuego <nowiki>=</nowiki> Sichaí íní, <br>
 
V. g. Por hacer ó haver yo hecho <nowiki>=</nowiki> <br>
 
Numedacare, Numedanímíucare. I <br>
 
Por miedo mio  Nucarruniba. <br>
 
Dios ibao nína. <br>
 
Quebana, quebanaja, chacataja. Su <br>
 
aplicacion pide práctica, y bas. tanteo <br>
 
Gimedanímíu síaya? <br>
 
V. g. Por Pasqua <nowiki>=</nowiki> Pasqua yage. <br>
 
Vísímacha. I Por el camino <nowiki>=</nowiki> Anijubarrico. <br>
 
Vníaco.] Por tierra <nowiki>=</nowiki> Macarrataí íta. <br>
 
Nubajunareba, nutanegeba. I Por <br>
 
delante de mi <nowiki>=</nowiki> Nunanírreba, <br>
 
Nubechareba. I Por mi presencia <br>
 
ó acatamiento <nowiki>=</nowiki> Nutuya jueríco. <br>
 
Tegetacan? I Por mi lado <nowiki>=</nowiki> Nuema <br>
 
naco. <br>
 
Guayege. I Por ahi <nowiki>=</nowiki> Chegene. <br>
 
Nenege. I Por donde tu estas <br>
 
Chege gírra. <br>
 
Pedro itege. <br>
 
Rítabage. I Por abajo <nowiki>=</nowiki> Riagíbageba. <br>
 
Tainataca banaca?, {{lat|vel}} tainai. <br>
 
Benayerri. I Porque causa <nowiki>=</nowiki> Tainataca banaca. <br>
 
Nuasacareu, nuquírríba rinaco. <br>
 
Yasacarecasi. <br>
 
Casacarecayi. <br>
 
}}
 
 
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:56 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r

fol 56v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 57v

Trascripción

57
Popa. Yda ísígí.
Por causal. = Banaca. | Por causa de Pedro = Pedro banaca.
Por amor de tí = Ginína banaca. | Por eso = Ríbanaca, ˰l. riayu-

banaquerrí, vel, Guana |querrí, ríayuguana querre. cha-
nisaí, guanaquerre.
| Por esta causa, ò p.r lo q.l = Chunisaí bana-

-ca. l.*
Por tanto. Ria iubanaquerrí.
Por lo qual principalm.te Chunisaí banaquerrí.
Por encíma de mí. Nubicao : Nubicaucha.
Por mi en mi lugar = Nuarrumírre. V.g. has esto en mí
lugar = Nuarrumírre gímeda.
Por defectivo v.g. por falta de fuego = Sichaí íní.
Por verbal = v.g. por hacer, ò haver yo hecho = Numedacare,
Numedanímíucare. | Por miedo mio = Nucarruníba.
Por temor de Dios = Dios íbao nína.
Por el contrario = Quebana, quebanaja, chacataja. Su
aplicacion pide practica, y bastante.
Por ventura hiciste? = Gimedanímíu síaya?
Por temporal v.g. por Pasqua = Pasqua yage.
Por poco = Vísímacha. | Por el camino = Anijubarrico.
Por agua = Vníaco. | Por tierra = macarrataí íta.
Por detras de mí = Nubajunareba, nutanegeba. | Por de-

lante de mí = Nunanírreba, Nubechareba. | Por mi pre-

sencia, ò, acatamiento = Nutuya jueríco.|
Por donde? = Tegetacan? | Por mi lado = Nuema naco.
Por aqui = Guayege. | Por ahì = chegene.
Por aculla = Nenege. | Por donde tu estas chege gírra.
Por donde está Pedro = Pedro itege.
Por encima = Rítabāge. | Por abajo = Riagíbagēba.
Por que? Ynterrogativa = tainataca banāca?, vel tainai.
Porque afirmativo = Benayerrí. | Porque causa = tainataca bana-
(-ca.
Porfiar. Nuasacareu, nuquírríba rinaco.
Porfia. Yasacarecasì.
Porfiado. Casacarecayi.
*[R]anaquerri. l. Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre.
fol 56v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 57v

Referencias