De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 11: Línea 11:
 
'''guanecataberrí'''. &#124; Vn platano <nowiki>=</nowiki> '''Ababa platuna'''. &#124; Vn ha-<br>
 
'''guanecataberrí'''. &#124; Vn platano <nowiki>=</nowiki> '''Ababa platuna'''. &#124; Vn ha-<br>
 
cha <nowiki>=</nowiki> '''Ababay chusi'''. &#124; Vn Pueblo <nowiki>=</nowiki> '''Abajucu chacaresí'''. &#124; Vna <br>
 
cha <nowiki>=</nowiki> '''Ababay chusi'''. &#124; Vn Pueblo <nowiki>=</nowiki> '''Abajucu chacaresí'''. &#124; Vna <br>
camiseta <nowiki>=</nowiki> '''Abagírra camiseta'''. <br>}}
+
camiseta <nowiki>=</nowiki> '''Abagírra camiseta'''.<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref> <br>}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
 
|Voca.|'''Numasì'''.}}
 
|Voca.|'''Numasì'''.}}
Línea 36: Línea 36:
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
 
|Xabon <nowiki>=</nowiki> '''Baubasí'''. | Xabonar <nowiki>=</nowiki> '''Numosudau'''.
 
|Xabon <nowiki>=</nowiki> '''Baubasí'''. | Xabonar <nowiki>=</nowiki> '''Numosudau'''.
|Xeringa''' |Yajusí ísípíuna. Yajusí isipíu'''.
+
|Xeringa |'''Yajusí ísípíuna. Yajusí isipíu'''.
 
|Xeringar.|'''Nusípíu rìaju'''.}}
 
|Xeringar.|'''Nusípíu rìaju'''.}}
 
<br>
 
<br>
Línea 51: Línea 51:
 
<br>
 
<br>
 
Todo à la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasla- <br>
 
Todo à la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasla- <br>
dado esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el dia 14 <br>
+
dado esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el {{fec|dia 14 <br>
de Sept.<sup>e</sup> de 1762. Y esta nueva copia, ò traslado oi 23 de <br>
+
de Sept.<sup>e</sup> de 1762.}} Y esta nueva copia, ò traslado oi {{fec|23 de <br>
Abril de 1788. <br>
+
Abril de 1788}}. <br>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 23:48 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 70v

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |

Trascripción

Vna sarta. =Abacoa. | Vna Puya = Abaju puya. | Vna piña = Abanay

nanāna. | Vn tercio = Abagía tercio. | Vn hombre = Abaí
guanecataberrí. | Vn platano = Ababa platuna. | Vn ha-
cha = Ababay chusi. | Vn Pueblo = Abajucu chacaresí. | Vna

camiseta = Abagírra camiseta.[1]
Voca. Numasì.
Voquear agonizar = Nusucuayu, nuquenuquetau nunuma.
Voca del Rio. Vní numana.
Virtud cristiandad. Dananísí cristíanícayi.
Volar = Nuarrau. Voltear = Nurrubaíbau.
Voluntad mia. Nubabaítacare.
Vomitar = Nuquetau. Vomito = Ricure.
Vomitam.to Yquetacasí.
Vosotros. Ya, Yrra.
Voz = Bítamasí. | Vocìnglero = Camaídacacayí.
Votar arrojar. Nucau, Nudanayu.
Vuelta restituc.n = Ejuedacasí. | V.ta de la jornada = Ejuacasí.

Vuelta = Ynabedacasí. | Del Rio = Rituíbí. | Dar vueltaʃ =
Nugírrícuedau, nucacuedau. | Darse vueltas = Nu-

gírrícuayua.
Vuestra. Ysina.
Voqueron, cueva = Surrubírrí. | Pozo = Cayagíbe.


Xabon = Baubasí. Xabonar = Numosudau.
Xeringa Yajusí ísípíuna. Yajusí isipíu.
Xeringar. Nusípíu rìaju.


Zorro. Ynarídu.
Zelos = Danísí, vde. Cababaírrícusí, rínunacucha, ru-
nírrí nacucha.
Zambullirse. Nuajuayua, vel, Nupurunau.
Zanja. Caníbasí.
Zancudo. Anicho.
Zancajo mio. Nucurruba.
Zarzal. Bequesí.


Todo à la maior honra y gloria de Dios, por quien se ha trasla-
dado esta lengua. Se acabó este pequeño trabajo el dia 14
de Sept.e de 1762. Y esta nueva copia, ò traslado oi 23 de
Abril de 1788.

fol 70r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |

Referencias

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].