De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 14: Línea 14:
 
<center><h4>{{lat|Regula 1. Verbum activun seu potius &.}}</h4></center>  
 
<center><h4>{{lat|Regula 1. Verbum activun seu potius &.}}</h4></center>  
 
<center><h4>Oraciones primeras de activa.</h4></center>  
 
<center><h4>Oraciones primeras de activa.</h4></center>  
Estas se hacen al modo latino. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Yo amo á Dios =<br>
+
Estas se hacen al modo latino. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Yo amo á Dios =<br>
 
'''Nuqueninauyu Dios'''. Pasiva, ó por mejor decir, equi-<br>
 
'''Nuqueninauyu Dios'''. Pasiva, ó por mejor decir, equi-<br>
 
valente á pasiva = Dios á quien yo amo = '''Dios nuque'''-<br>
 
valente á pasiva = Dios á quien yo amo = '''Dios nuque'''-<br>
Línea 22: Línea 22:
 
reflexivos fol. 17.<br>  
 
reflexivos fol. 17.<br>  
 
<center><h4>{{lat|Reg.<sup>a</sup> 2.}} Orac.<sup>s</sup> de verbo determin.<sup>te</sup> y determinado.</h4></center>  
 
<center><h4>{{lat|Reg.<sup>a</sup> 2.}} Orac.<sup>s</sup> de verbo determin.<sup>te</sup> y determinado.</h4></center>  
Hacense tambien al modo latino. {{lat|{{lat|v.g.}}}} quieres amar <br>
+
Hacense tambien al modo latino. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} quieres amar <br>
 
á Dios = '''Jibabaita Jiquenínaca Dios'''. Pareceme q.<sup>e</sup> <br>
 
á Dios = '''Jibabaita Jiquenínaca Dios'''. Pareceme q.<sup>e</sup> <br>
 
ves las estrellas = '''ecu nuriu Jicabaca cuni'''.  
 
ves las estrellas = '''ecu nuriu Jicabaca cuni'''.  
Línea 28: Línea 28:
 
Estas se hacen en activa por el participio de pres.<sup>te</sup> <br>
 
Estas se hacen en activa por el participio de pres.<sup>te</sup> <br>
 
q.<sup>e</sup> diximos, y en pasiva por el participio de preteri-<br>
 
q.<sup>e</sup> diximos, y en pasiva por el participio de preteri-<br>
to. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Yo que te miro, te estimo = '''Nuya ícaberriji'''<br>
+
to. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Yo que te miro, te estimo = '''Nuya ícaberriji'''<br>
 
'''miqueninausi'''. Pasiva = '''Jíya nucabanícay canina'''-<br>
 
'''miqueninausi'''. Pasiva = '''Jíya nucabanícay canina'''-<br>
 
'''cay nuriu'''. Notese q.<sup>e</sup> este '''caninacayi''' no es pasiva <br>
 
'''cay nuriu'''. Notese q.<sup>e</sup> este '''caninacayi''' no es pasiva <br>

Revisión del 16:29 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13v

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Trascripción

26

maremos aquesta construccion de verbos, tratando de
los varios generos de oraciones q.e se practican de ordin.o
y de algunas particulas a q.e se juntan algunos verboʃ,
y de algunas preposiciones y posposiciones q.e van en
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.

Regula 1. Verbum activun seu potius &.

Oraciones primeras de activa.

Estas se hacen al modo latino. [[latin::[[latin::v.g.]]]] Yo amo á Dios =
Nuqueninauyu Dios. Pasiva, ó por mejor decir, equi-
valente á pasiva = Dios á quien yo amo = Dios nuque-
ninacayi, porq.e la pasiva se reduce a romancear
la oracion, como se dijo fol. 16. ó con la particula ba
V.g. Dios se ama = Dios riqueninauyuba. Vide modos
reflexivos fol. 17.

Reg.a 2. Orac.s de verbo determin.te y determinado.

Hacense tambien al modo latino. [[latin::[[latin::v.g.]]]] quieres amar
á Dios = Jibabaita Jiquenínaca Dios. Pareceme q.e
ves las estrellas = ecu nuriu Jicabaca cuni.

Reg.a 3. Orac.s de relativo

Estas se hacen en activa por el participio de pres.te
q.e diximos, y en pasiva por el participio de preteri-
to. [[latin::[[latin::v.g.]]]] Yo que te miro, te estimo = Nuya ícaberriji
miqueninausi. Pasiva = Jíya nucabanícay canina-
cay nuriu. Notese q.e este caninacayi no es pasiva
sino nombre adjetivo q.e significa cosa amada; pues
la pasiva es tan limitada q.e apenas y rigurosam.te
hablando, solo la tiene el participio de presente. Vide
fol. 16 y 17. Y p.a las demas pasivas usan de las reflexio-
nes arriva dichas, sin admitir en ellas ablativo de

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Referencias