De Colección Mutis
Revisión del 16:29 24 ago 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13v

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Trascripción

26

maremos aquesta construccion de verbos, tratando de
los varios generos de oraciones q.e se practican de ordin.o
y de algunas particulas a q.e se juntan algunos verboʃ,
y de algunas preposiciones y posposiciones q.e van en
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.

Regula 1. Verbum activun seu potius &.

Oraciones primeras de activa.

Estas se hacen al modo latino. [[latin::[[latin::v.g.]]]] Yo amo á Dios =
Nuqueninauyu Dios. Pasiva, ó por mejor decir, equi-
valente á pasiva = Dios á quien yo amo = Dios nuque-
ninacayi, porq.e la pasiva se reduce a romancear
la oracion, como se dijo fol. 16. ó con la particula ba
V.g. Dios se ama = Dios riqueninauyuba. Vide modos
reflexivos fol. 17.

Reg.a 2. Orac.s de verbo determin.te y determinado.

Hacense tambien al modo latino. [[latin::[[latin::v.g.]]]] quieres amar
á Dios = Jibabaita Jiquenínaca Dios. Pareceme q.e
ves las estrellas = ecu nuriu Jicabaca cuni.

Reg.a 3. Orac.s de relativo

Estas se hacen en activa por el participio de pres.te
q.e diximos, y en pasiva por el participio de preteri-
to. [[latin::[[latin::v.g.]]]] Yo que te miro, te estimo = Nuya ícaberriji
miqueninausi. Pasiva = Jíya nucabanícay canina-
cay nuriu. Notese q.e este caninacayi no es pasiva
sino nombre adjetivo q.e significa cosa amada; pues
la pasiva es tan limitada q.e apenas y rigurosam.te
hablando, solo la tiene el participio de presente. Vide
fol. 16 y 17. Y p.a las demas pasivas usan de las reflexio-
nes arriva dichas, sin admitir en ellas ablativo de

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Referencias