De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|31}}
 
{{der|31}}
  
<center><h4>Regla 3. {{lat|Quà}}.</h4></center>  
+
<center><h4>Regla 3. {{lat|Quà|Dónde}}.</h4></center>  
Si la pregunta se hace p.<sup>r</sup> el adverbio {{lat|qua}}, usan del adverb.<sup>o</sup> '''te'''-<br>
+
Si la preg.<sup>ta</sup> se hace p.<sup>r</sup> el adverbio {{lat|qua}}, usan del adverb.<sup>o</sup> <u>'''te'''</u>-<br>
'''getacan''', q.<sup>e</sup> significa por donde. usan las resp.<sup>tas</sup> sig.<sup>tes</sup> {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Por <br>
+
<u>'''getacan'''</u>, q.<sup>e</sup> significa por donde. usan las resp.<sup>tas</sup> sig.<sup>tes</sup> {{lat|v.g.}} por <br>
aqui = '''Guayege'''. Por ai = '''Chegene'''. Por aculla = '''nenege'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Por<br>  
+
aqui = <u>'''Guayege'''</u>. Por ai = <u>'''Chegene'''</u>. Por aculla = <u>'''nenege'''</u>. {{lat|v.g.}} Por<br>  
donde se huyó el venado? '''tegetacan rigianimiu Nerrí?''' Por <br>
+
donde se huyó el venado? '''tegetacan <u>rigianimiu Nerrí</u>'''? Por <br>
aqui = '''Guayege'''. Por ahi = '''Chegene'''. Por aculla = '''nenege'''.  
+
aqui = <u>'''Guayege'''</u>. Por ahi = <u>'''Chegene'''</u>. Por aculla = <u>'''nenege'''</u>.  
<center><h4>Regla 4. {{lat|Quorsum et Quo}}</h4></center>
+
<center><h4>Regla 4. {{lat|Quorsum et Quo.|Dónde y hacia dónde}}</h4></center>
Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio {{lat|Quorsum}}, usan <br>
+
Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio {{lat|Quorsum|Hacia dónde}}, usan <br>
de '''Charetaca''' q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv.<sup>o</sup><br>
+
de <u>'''Charetaca'''</u> q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv.<sup>o</sup><br>
ó posposicion re q.<sup>e</sup> significa a de termino {{lat|ad quem}} {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Hacia <br>
+
ó posposicion <u>'''re'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>a</u> de termino {{lat|ad quem v.g.|A quién, por ejemplo}} Hácia <br>
donde vas? '''Charetaca Jiaba?''' A la labranza = '''Caginare'''. à <br>
+
donde vas? <u>'''Charetaca Jiaba'''</u>? A la labranza = <u>'''Caginare'''</u>. à <br>
Pauto = '''Pautore'''. a Meta = '''Meda yacōre'''. Lo mismo se en-<br>
+
Pauto = <u>'''Pautore'''</u>. à Meta = <u>'''Meda yacōre'''</u>. Lo mismo se en-<br>
tiende de {{lat|Quo}}, porq.<sup>e</sup> tambien se pregunta por '''Charetaca''' <br>
+
tiende de {{lat|Quo}}, porq.<sup>e</sup> tambien se pregunta por <u>'''Charetaca'''</u>, <br>
y se responde por '''re'''.  
+
y se responde por <u>'''re'''</u>.  
<center><h4>Regla 5. Varias proposiciones</h4></center>
+
<center><h4>Regla 5. Varias proposiciones.</h4></center>
Dentro = '''Yrrico'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} dentro de casa = '''Cuíta irrico.''' Fuera = <br>
+
Dentro = <u>'''Yrrico'''</u>. {{lat|v.g.}} dentro de casa = <u>'''Cuíta irrico.'''</u> Fuera = <br>
'''Benaba''' {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Alla fuera = '''Benabare'''. Con instrumental <br>
+
<u>'''Benaba'''</u> {{lat|v.g.}} Alla fuera = <u>'''Benabare'''</u>. <u>Con</u> instrumental <br>
es '''yu'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} con la lanza = '''Chabinayu'''. Con de comp.<sup>a</sup><ref>Compañía</ref> '''Agicha'''. <br>
+
es <u>'''yu'''</u>. {{lat|v.g.}} con la lanza = <u>'''Chabinayu'''</u>. <u>Con</u> de comp.<sup>a</sup><ref>Abrviatura de "Compañía".</ref> <u>'''Agicha'''</u>. <br>
{{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} conmigo = '''Nuagicha'''. Contigo = '''Jiagicha'''. Con Pedro = <br>
+
{{lat|v.g.}} Conmigo = <u>'''Nuagicha'''</u>. Contigo = <u>'''Jiagicha'''</u>. Con Pedro = <br>
'''Pedro Yagicha'''. Por causal es = '''Banaca'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Por tu culpa = <br>
+
<u>'''Pedro Yagicha'''</u>. <u>Por</u> causal es = <u>'''Banaca'''</u>. {{lat|v.g.}} Por tu culpa = <br>
'''Jitare Banaca'''. Por de causa motiva se usa de '''Ybicau''', ó <br>
+
<u>'''Jitare Banaca'''</u>. <u>Por</u> de causa motiva se usa de <u>'''Ybicau'''</u>, ó <br>
'''Ybicaucha'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Christo Nrō Señor murió por nosotros = <br>
+
<u>'''Ybicaucha'''</u>. {{lat|v.g.}} Christo Nrō Señor murió por nosotros = <br>
'''Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau''', {{lat|vel}}, '''guabi'''-<br>
+
<u>'''Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''guabi'''</u>-<br>
'''caucha'''. {{lat|Yt}}, Christo murió por los hombres = '''Christo ri'''-<br>
+
<u>'''caucha'''</u>. {{lat|Yt}}. Christo murió por los hombres = <u>'''Christo ri'''</u>-<br>
'''barinarimiu, nabicaucha''', {{lat|vel}}, '''nabicau Guanecatabenay'''. <br>
+
<u>'''barinarimiu, nabicaucha'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''nabicau Guanecatabenay'''</u>. <br>
<center><h4>Regla 6. Otras particularidades</h4></center>
+
<center><h4>Regla 6. Otras particularidades.</h4></center>
Ynterjecion '''Ay! Neba!''' Ay de mi! '''Nuya miji deya!''' Ay de ti! <br>
+
Ynterjecion <u>'''Ay</u>! Neba!''' Ay de mi! '''Nuya miji deya!''' Ay de ti! <br>
'''Jiya miji deya.''' Conjuncion y es '''taba'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Pedro y Pablo = <br>
+
'''Jiya miji deya.''' Conjuncion y es '''taba'''. {{lat|v.g.}} Pedro y Pablo = <br>
'''Pedro, Pablo taba.''' Disjuncion ó, '''beca'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Dios ó el hom-<br>
+
'''Pedro, Pablo taba.''' Disjuncion ó, '''beca'''. {{lat|v.g.}} Dios ó el hom-<br>
bre = '''Dios, guanecataberri beca'''. Sobre es '''Ytaba'''. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}}<br>  
+
bre = '''Dios, guanecataberri beca'''. Sobre es '''Ytaba'''. {{lat|v.g.}}<br>  
 
sobre la tierra = '''Cainabe taba'''.
 
sobre la tierra = '''Cainabe taba'''.
  

Revisión actual del 04:54 15 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

31

Regla 3. Quà[1] .

Si la preg.ta se hace p.r el adverbio qua, usan del adverb.o te-
getacan, q.e significa por donde. usan las resp.tas sig.tes v.g. por
aqui = Guayege. Por ai = Chegene. Por aculla = nenege. v.g. Por
donde se huyó el venado? tegetacan rigianimiu Nerrí? Por
aqui = Guayege. Por ahi = Chegene. Por aculla = nenege.

Regla 4. Quorsum et Quo.[2]

Quando la preg.ta se hace por el adverbio Quorsum[3] , usan
de Charetaca q.e significa hácia donde, y responden por el adv.o
ó posposicion re q.e significa a de termino ad quem v.g.[4] Hácia
donde vas? Charetaca Jiaba? A la labranza = Caginare. à
Pauto = Pautore. à Meta = Meda yacōre. Lo mismo se en-
tiende de Quo, porq.e tambien se pregunta por Charetaca,
y se responde por re.

Regla 5. Varias proposiciones.

Dentro = Yrrico. v.g. dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera =
Benaba v.g. Alla fuera = Benabare. Con instrumental
es yu. v.g. con la lanza = Chabinayu. Con de comp.a[5] Agicha.
v.g. Conmigo = Nuagicha. Contigo = Jiagicha. Con Pedro =
Pedro Yagicha. Por causal es = Banaca. v.g. Por tu culpa =
Jitare Banaca. Por de causa motiva se usa de Ybicau, ó
Ybicaucha. v.g. Christo Nrō Señor murió por nosotros =
Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau, vel, guabi-
caucha. Yt. Christo murió por los hombres = Christo ri-
barinarimiu, nabicaucha, vel, nabicau Guanecatabenay.

Regla 6. Otras particularidades.

Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti!
Jiya miji deya. Conjuncion y es taba. v.g. Pedro y Pablo =
Pedro, Pablo taba. Disjuncion ó, beca. v.g. Dios ó el hom-
bre = Dios, guanecataberri beca. Sobre es Ytaba. v.g.
sobre la tierra = Cainabe taba.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. Tr. "Dónde".
  2. Tr. "Dónde y hacia dónde".
  3. Tr. "Hacia dónde".
  4. Tr. "A quién, por ejemplo".
  5. Abrviatura de "Compañía".