De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 10: Línea 10:
 
<center><h4>Regla 3. {{lat|Quà}}.</h4></center>  
 
<center><h4>Regla 3. {{lat|Quà}}.</h4></center>  
 
Si la pregunta se hace p.<sup>r</sup> el adverbio {{lat|qua}}, usan del adverb.<sup>o</sup> '''te'''-<br>
 
Si la pregunta se hace p.<sup>r</sup> el adverbio {{lat|qua}}, usan del adverb.<sup>o</sup> '''te'''-<br>
'''getacan''', q.<sup>e</sup> significa por donde. usan las resp.<sup>tas</sup> sig.<sup>tes</sup> {{lat|v.g.}} Por <br>
+
'''getacan''', q.<sup>e</sup> significa por donde. usan las resp.<sup>tas</sup> sig.<sup>tes</sup> {{lat|{{lat|v.g.}}}} Por <br>
aqui = '''Guayege'''. Por ai = '''Chegene'''. Por aculla = '''nenege'''. {{lat|v.g.}} Por<br>  
+
aqui = '''Guayege'''. Por ai = '''Chegene'''. Por aculla = '''nenege'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Por<br>  
 
donde se huyó el venado? '''tegetacan rigianimiu Nerrí?''' Por <br>
 
donde se huyó el venado? '''tegetacan rigianimiu Nerrí?''' Por <br>
 
aqui = '''Guayege'''. Por ahi = '''Chegene'''. Por aculla = '''nenege'''.  
 
aqui = '''Guayege'''. Por ahi = '''Chegene'''. Por aculla = '''nenege'''.  
Línea 17: Línea 17:
 
Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio {{lat|Quorsum}}, usan <br>
 
Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio {{lat|Quorsum}}, usan <br>
 
de '''Charetaca''' q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv.<sup>o</sup><br>
 
de '''Charetaca''' q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv.<sup>o</sup><br>
ó posposicion re q.<sup>e</sup> significa a de termino {{lat|ad quem}} {{lat|v.g.}} Hacia <br>
+
ó posposicion re q.<sup>e</sup> significa a de termino {{lat|ad quem}} {{lat|{{lat|v.g.}}}} Hacia <br>
 
donde vas? '''Charetaca Jiaba?''' A la labranza = '''Caginare'''. à <br>
 
donde vas? '''Charetaca Jiaba?''' A la labranza = '''Caginare'''. à <br>
 
Pauto = '''Pautore'''. a Meta = '''Meda yacōre'''. Lo mismo se en-<br>
 
Pauto = '''Pautore'''. a Meta = '''Meda yacōre'''. Lo mismo se en-<br>
Línea 23: Línea 23:
 
y se responde por '''re'''.  
 
y se responde por '''re'''.  
 
<center><h4>Regla 5. Varias proposiciones</h4></center>
 
<center><h4>Regla 5. Varias proposiciones</h4></center>
Dentro = '''Yrrico'''. {{lat|v.g.}} dentro de casa = '''Cuíta irrico.''' Fuera = <br>
+
Dentro = '''Yrrico'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} dentro de casa = '''Cuíta irrico.''' Fuera = <br>
'''Benaba''' {{lat|v.g.}} Alla fuera = '''Benabare'''. Con instrumental <br>
+
'''Benaba''' {{lat|{{lat|v.g.}}}} Alla fuera = '''Benabare'''. Con instrumental <br>
es '''yu'''. {{lat|v.g.}} con la lanza = '''Chabinayu'''. Con de comp.<sup>a</sup><ref>Compañía</ref> '''Agicha'''. <br>
+
es '''yu'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} con la lanza = '''Chabinayu'''. Con de comp.<sup>a</sup><ref>Compañía</ref> '''Agicha'''. <br>
{{lat|v.g.}} conmigo = '''Nuagicha'''. Contigo = '''Jiagicha'''. Con Pedro = <br>
+
{{lat|{{lat|v.g.}}}} conmigo = '''Nuagicha'''. Contigo = '''Jiagicha'''. Con Pedro = <br>
'''Pedro Yagicha'''. Por causal es = '''Banaca'''. {{lat|v.g.}} Por tu culpa = <br>
+
'''Pedro Yagicha'''. Por causal es = '''Banaca'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Por tu culpa = <br>
 
'''Jitare Banaca'''. Por de causa motiva se usa de '''Ybicau''', ó <br>
 
'''Jitare Banaca'''. Por de causa motiva se usa de '''Ybicau''', ó <br>
'''Ybicaucha'''. {{lat|v.g.}} Christo Nrō Señor murió por nosotros = <br>
+
'''Ybicaucha'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Christo Nrō Señor murió por nosotros = <br>
 
'''Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau''', {{lat|vel}}, '''guabi'''-<br>
 
'''Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau''', {{lat|vel}}, '''guabi'''-<br>
 
'''caucha'''. {{lat|Yt}}, Christo murió por los hombres = '''Christo ri'''-<br>
 
'''caucha'''. {{lat|Yt}}, Christo murió por los hombres = '''Christo ri'''-<br>
Línea 35: Línea 35:
 
<center><h4>Regla 6. Otras particularidades</h4></center>
 
<center><h4>Regla 6. Otras particularidades</h4></center>
 
Ynterjecion '''Ay! Neba!''' Ay de mi! '''Nuya miji deya!''' Ay de ti! <br>
 
Ynterjecion '''Ay! Neba!''' Ay de mi! '''Nuya miji deya!''' Ay de ti! <br>
'''Jiya miji deya.''' Conjuncion y es '''taba'''. {{lat|v.g.}} Pedro y Pablo = <br>
+
'''Jiya miji deya.''' Conjuncion y es '''taba'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Pedro y Pablo = <br>
'''Pedro, Pablo taba.''' Disjuncion ó, '''beca'''. {{lat|v.g.}} Dios ó el hom-<br>
+
'''Pedro, Pablo taba.''' Disjuncion ó, '''beca'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Dios ó el hom-<br>
bre = '''Dios, guanecataberri beca'''. Sobre es '''Ytaba'''. {{lat|v.g.}}<br>  
+
bre = '''Dios, guanecataberri beca'''. Sobre es '''Ytaba'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}}<br>  
 
sobre la tierra = '''Cainabe taba'''.
 
sobre la tierra = '''Cainabe taba'''.
  

Revisión del 16:09 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

31

Regla 3. Quà.

Si la pregunta se hace p.r el adverbio qua, usan del adverb.o te-
getacan, q.e significa por donde. usan las resp.tas sig.tes [[latin::v.g.]] Por
aqui = Guayege. Por ai = Chegene. Por aculla = nenege. [[latin::v.g.]] Por
donde se huyó el venado? tegetacan rigianimiu Nerrí? Por
aqui = Guayege. Por ahi = Chegene. Por aculla = nenege.

Regla 4. Quorsum et Quo

Quando la preg.ta se hace por el adverbio Quorsum, usan
de Charetaca q.e significa hácia donde, y responden por el adv.o
ó posposicion re q.e significa a de termino ad quem [[latin::v.g.]] Hacia
donde vas? Charetaca Jiaba? A la labranza = Caginare. à
Pauto = Pautore. a Meta = Meda yacōre. Lo mismo se en-
tiende de Quo, porq.e tambien se pregunta por Charetaca
y se responde por re.

Regla 5. Varias proposiciones

Dentro = Yrrico. [[latin::v.g.]] dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera =
Benaba [[latin::v.g.]] Alla fuera = Benabare. Con instrumental
es yu. [[latin::v.g.]] con la lanza = Chabinayu. Con de comp.a[1] Agicha.
[[latin::v.g.]] conmigo = Nuagicha. Contigo = Jiagicha. Con Pedro =
Pedro Yagicha. Por causal es = Banaca. [[latin::v.g.]] Por tu culpa =
Jitare Banaca. Por de causa motiva se usa de Ybicau, ó
Ybicaucha. [[latin::v.g.]] Christo Nrō Señor murió por nosotros =
Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau, vel, guabi-
caucha. Yt, Christo murió por los hombres = Christo ri-
barinarimiu, nabicaucha, vel, nabicau Guanecatabenay.

Regla 6. Otras particularidades

Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti!
Jiya miji deya. Conjuncion y es taba. [[latin::v.g.]] Pedro y Pablo =
Pedro, Pablo taba. Disjuncion ó, beca. [[latin::v.g.]] Dios ó el hom-
bre = Dios, guanecataberri beca. Sobre es Ytaba. [[latin::v.g.]]
sobre la tierra = Cainabe taba.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. Compañía