De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 15: Línea 15:
 
6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el  
 
6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el  
 
mi <br>
 
mi <br>
q.<sup>e</sup> es nota de cosa yà pasada. {{lat|v.g.}} mi Padre (supongo q. <sup>e</sup> murió) <br>
+
q.<sup>e</sup> es nota de cosa yà pasada. {{lat|{{lat|v.g.}}}} mi Padre (supongo q. <sup>e</sup> murió) <br>
 
'''Nusaricanami'''. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) '''Jisina au-'''<br>
 
'''Nusaricanami'''. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) '''Jisina au-'''<br>
 
'''rimi''' {{lat|et sic de ceteris}}. Hasta aqui la cortedad de este bre-<br>
 
'''rimi''' {{lat|et sic de ceteris}}. Hasta aqui la cortedad de este bre-<br>
Línea 36: Línea 36:
 
entre sí = '''Nasírrinimiu naucha guacaba'''. Lo mismo <br>
 
entre sí = '''Nasírrinimiu naucha guacaba'''. Lo mismo <br>
 
de otros equivalentes. Aver, Avisar = '''Nuibau rina'''-<br>
 
de otros equivalentes. Aver, Avisar = '''Nuibau rina'''-<br>
'''ba'''. {{lat|v.g.}} '''gibanímiu rinaba nuriu'''.  
+
'''ba'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}} '''gibanímiu rinaba nuriu'''.  
 
    
 
    
 
<center><h4>B.</h4></center>
 
<center><h4>B.</h4></center>

Revisión del 16:10 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

33

5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-
riba dhās, se usa p.a la posesion de los pronombre∫ adje-
tivos, q.e son Nusína, Jisína, Risina, Rusína, Quasína,
Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-
sína Ema. &c.
6. Finalm.te q.do las cosas salieron del poseedor, se les pone el mi
q.e es nota de cosa yà pasada. [[latin::v.g.]] mi Padre (supongo q. e murió)
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina au-
rimi et sic de ceteris. Hasta aqui la cortedad de este bre-
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma.
Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q.e la len-
gua da de suio; Pero lo q.e va aqui puesto, está bien ave-
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer
capaz al Misionero de q.to necesitare, p.a no errar,
y mas si toma el estudio del vocabulario q.e es el q.e
hace Lenguaraces.

Noticias necesarias p.a la perfecta intelig.a de la

Lengua Achagua. Cap.o 1.o Partículas á los nom-

bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabetico.

A.

Acaboseme = Amarra nucha, Gíucna, a ti = Apartar =
Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.ta ó á el
pronombre, ó á la persona de quien se apartan. V.g.
Jesu Christo risi˰rridanimíu naucha abebe Apostolibeni,
matarítay Apostolíbení. Apartaronse unos de otro∫
entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo
de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-
ba. [[latin::v.g.]] gibanímiu rinaba nuriu.

B.

Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias