De Colección Mutis
Revisión del 16:13 24 ago 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

37

Q.

Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi-
nante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado.
[[latin::v.g.]] No sabeis q.e sprē hago la voluntad de mi P.e[1] ? Coacao
yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-
care ya?

R.

Reconvenir, ó avisar = Nuibau. [[latin::v.g.]] Nuibau gírru. Ytem.
te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los
avisaron de ellos = Naibanimíu nanaba. Aq.l rinaba se
varía conforme se junte con q.n[2] se juntare. [[latin::v.g.]] Avisa-
nos de ello = gibau rinaba guariu, vel, gibau guariu,
porq.e el rinaba no es ad libitum, porq.e se declina, y
es lo mismo q.e rinacucha.
Relativos: Lo principal, porq.e nos crió Dios = Chunísay
ritege canā riquenuedanimibí Dios.

S.

Soy = Nuayu. [[latin::v.g.]] siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-
do mozo, obedeció a sus Padres = Jesus quira cataní, gua-
sarícaberrí catani, oculirriajuí catani rimedani mi-
risaricananay ibanacare.
Salir al encuentro = Nujunitau: con q.e el pronombre
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. [[latin::v.g.]] Encon-
tré muchas culebras = Carruna ay najunitanímí nu-
ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al
encuentro muchas culebras.

T.

Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonina,
q.e significa el miedo, el qual nombre va junto con el
pronombre de la persona temida. [[latin::v.g.]] remícata S.n Pe-
dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. Padre
  2. Quien