De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
 
'''ruinimíu''', {{lat|vel}}, '''cabiujanimíu'''. Está en trabajos = '''Manariuní'''. <br>
 
'''ruinimíu''', {{lat|vel}}, '''cabiujanimíu'''. Está en trabajos = '''Manariuní'''. <br>
 
Qué dia es hoi? =''' tainasia erri rigidena quarege'''? Los q.<sup>e</sup> <br>
 
Qué dia es hoi? =''' tainasia erri rigidena quarege'''? Los q.<sup>e</sup> <br>
son del {{ind|Guaviar|Achagua}} = '''Guaviare gē sana'''. Ay hombre = Ynaisi-<br>
+
son del {{ind|Guaviar|Achagua}} = '''Guaviare gē sana'''. Ay hombre = '''Ynaisi'''-<br>
 
'''ria'''. Va a mas la calentura = '''Cunami decuremauní'''. Este <br>
 
'''ria'''. Va a mas la calentura = '''Cunami decuremauní'''. Este <br>
 
está bueno = '''Vianí saica riaca.''' Estando yo en el Pueblo = '''Nuy'''<br>
 
está bueno = '''Vianí saica riaca.''' Estando yo en el Pueblo = '''Nuy'''<br>

Revisión del 22:08 22 sep 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

39

Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabicasí naco.
Los q.e estan en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ruinimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Qué dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hombre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunami decuremauní. Este
está bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tainataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aqui = Abata
cariani. Es bravo = Cabareuni. Está alto de ti = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasia ruba-
baita nicaiy ruinirribena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho tpō ha q.e no te veo. Baínacute
coacao nucabanimiují. Rota está la camiseta, ó abuge-

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias