De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 20: Línea 20:
 
|'''Inszijicora'''.|Vamos a la Yglesia
 
|'''Inszijicora'''.|Vamos a la Yglesia
 
|'''Inszi rezara'''.|Vamos a rezar.
 
|'''Inszi rezara'''.|Vamos a rezar.
|'''Guanin ságaquehé'''?|Estas borracho?
+
|'''Guanin scigaquehé'''?|Estas borracho?
 
|'''Nanqua Kamimi'''?|Estas contento?
 
|'''Nanqua Kamimi'''?|Estas contento?
 
|'''Neama Kamimi'''.|Estoi alegre.
 
|'''Neama Kamimi'''.|Estoi alegre.

Revisión del 13:46 30 ago 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3.
Cafsrriaxi? Te olvidaste?
Nijsrrajiqua[1] . No te olvides.
Quajaga. Acuerdate.
Bijiza. Corre.
Zeambunaca Cumbrera.
Nanqua gaqui Eres bonita.
Jinszizi Sucio.
Raxinachibi. Anocheció.
Zancahaya. Estan hablando.
Niyo aya Ahi vienen.
Quihiza. Venî
Inszijicora. Vamos a la Yglesia
Inszi rezara. Vamos a rezar.
Guanin scigaquehé? Estas borracho?
Nanqua Kamimi? Estas contento?
Neama Kamimi. Estoi alegre.
Yazin Kaqui. Eres fea.
Vnam Kagaqui. Ya eres viejo.
Ninga yubi rica coaxa fix-

rane janora joazajuexa

ringuanto ajaze.
Vengo a enseñaros la ley

de Dios para que creais en el.

Rayo anca rabinafiqua

rizanta fiqua ricagua
xa cayara nunquizi ya-

ne chincueca riguaco.
No vengo a pediros, ni a qui-

taros; solo vengo a vivir con
vosotros, mirandoos como a
hijos.

Nejaszaqua[2] , ninga fiqua-
ca.
No me dejeis, que yo no os

he de dejar.

Shunguaxe Caldo.
Shoate Calla.
Rúxuchihi Tengo frío
Guachijiza andagu Entra presto
fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Creemos que la primera j debió ser una f.
  2. La j fue escrita sobre una g.