De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2911
+
{{trascripcion 2912
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = fol 4v
 
|anterior = fol 4v
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|5}}
 
{{der|5}}
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Jahá, chanca enca'''.<br>
+
|'''Jahá Chanca encá'''.|Si tengo marido.
'''Chigua cancaqué'''?<br>
+
|'''Chigua cancaqué'''?|Teneis hijos?
'''Biscicuhini'''?<br>
+
|'''Biszicuhini'''?|Quantos son?
'''Nszajini'''?<br>
+
|'''Nszãjini'''[?]|donde están?
'''Chinta'''.<br>
+
|'''Chintá'''.|Allá.
'''Sajaconi'''?<br>
+
|'''Szajaconi'''?|Por donde?
'''Chinicu'''.<br>
+
|'''Chinicú'''.|Por alli.
'''Ringa rini queazifsr'''-<br>
+
|'''Ringa riniqueazifsrraju quisziya'''.|Yo vine aqui á enfadarlos.
'''raju quisciya'''.<br>
+
|'''Ninga janûzira guanca'''.|Yo no te pido harto.
'''Ninga januzira guanca'''.<br>
+
|'''Chiguana zeani guabi'''.|Poquito digo.
'''Chiguana zeani guabi'''.<br>
+
|'''Bizazini'''?|Que tanto?
'''Bizefazini'''?<br>
+
|'''Szcanje aguni guabi'''.|Un poquito.
'''Choya Xazé'''.<br>
+
|'''Bizejazini'''?|Para que?
'''Nintihi'''.<br>
+
|'''Choyaxazé'''.|Para comer.
'''Szajani'''?<br>
+
|'''Nintihi'''.|Se ahogó.
'''Coayara rini'''.<br>
+
|'''Szajani'''?|Donde?
'''Bujiza andagu'''.<br>
+
|'''Coayaza rini'''.|Sientate aquí.
'''Nunquiza varayuela'''.<br>
+
|'''Bujizá andagu'''.|Anda presto.
'''Nunquiza nunszuela'''.<br>
+
|'''Nunquizá veraýueja'''.|Mira el conexo.
'''Ricara jifihe'''.<br>
+
|'''Nunquiza nunszueja'''.|Mira el pexe<ref>"Pexe" es sinónimo de "pez".</ref>.
'''Rajiza rihizi'''.<br>
+
|'''Ricaxa fijihé'''.|A vos te llama.
 
+
|'''Rajiza rihizi'''.|lleva á este.
|
 
Si tengo marido.<br>
 
Teneis hijos?<br>
 
Quantos son?<br>
 
Donde estan?<br>
 
Allá.<br>
 
Por donde?<br>
 
Por alli.<br>
 
Yo vine aqui a enfadarlos.<br>
 
Yo no te pido harto.<br>
 
Poquito, digo.<br>
 
Que tanto?<br>
 
Un poquito.<br>
 
Para que?<br>
 
Para comer.<br>
 
Se ahogó.<br>
 
Donde?<br>
 
Sientate aquí.<br>
 
anda presto<br>
 
Mira el conejo.<br>
 
Mira el pexe.<br>
 
a vos llama<br>
 
 
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:29 9 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5
Jahá Chanca encá. Si tengo marido.
Chigua cancaqué? Teneis hijos?
Biszicuhini? Quantos son?
Nszãjini[?] donde están?
Chintá. Allá.
Szajaconi? Por donde?
Chinicú. Por alli.
Ringa riniqueazifsrraju quisziya. Yo vine aqui á enfadarlos.
Ninga janûzira guanca. Yo no te pido harto.
Chiguana zeani guabi. Poquito digo.
Bizazini? Que tanto?
Szcanje aguni guabi. Un poquito.
Bizejazini? Para que?
Choyaxazé. Para comer.
Nintihi. Se ahogó.
Szajani? Donde?
Coayaza rini. Sientate aquí.
Bujizá andagu. Anda presto.
Nunquizá veraýueja. Mira el conexo.
Nunquiza nunszueja. Mira el pexe[1] .
Ricaxa fijihé. A vos te llama.
Rajiza rihizi. lleva á este.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. "Pexe" es sinónimo de "pez".