De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
 
|'''Kacô'''?|Soplaste?
 
|'''Kacô'''?|Soplaste?
 
|'''Ninaquá'''.|No llores.
 
|'''Ninaquá'''.|No llores.
|'''Cacazá naxinjuffi'''.|Tira la chonta.
+
|'''Cacazá naxinjuffi'''.|Tira la {{ind|chonta|quechua|Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.
 
|'''Bichiza quazi'''.|Medi bien.
 
|'''Bichiza quazi'''.|Medi bien.
 
|'''Nuya chaé'''.|Tengo miedo.
 
|'''Nuya chaé'''.|Tengo miedo.
Línea 15: Línea 15:
 
|'''Naqua<ref>Hay una tilde sobre la '''q'''.</ref> náquiguani'''?|Quien te trajo?
 
|'''Naqua<ref>Hay una tilde sobre la '''q'''.</ref> náquiguani'''?|Quien te trajo?
 
|'''Ninquihí chazajahi naranquihi'''.|Mi hermano me trajo.
 
|'''Ninquihí chazajahi naranquihi'''.|Mi hermano me trajo.
|'''Guatihi quaninʃirruanqua rizajahé'''.|Dame un {{ind|Mate|Quechua}}  p.<sup>a</sup> beber.
+
|'''Guatihi quaninʃirruanqua rizajahé'''.|Dame un {{ind|Mate|Quechua|Ver nota del folio 3 v.}}  p.<sup>a</sup> beber.
 
|'''Guago quaninfsrrua quani cajagua'''.|Ponganme una muger q.<sup>e</sup> me cozine.
 
|'''Guago quaninfsrrua quani cajagua'''.|Ponganme una muger q.<sup>e</sup> me cozine.
 
|'''Ficaca neaszacohá'''.|No me dexes solo.
 
|'''Ficaca neaszacohá'''.|No me dexes solo.
Línea 24: Línea 24:
 
|'''Juasziza batonaffi'''.|Laba los platos.
 
|'''Juasziza batonaffi'''.|Laba los platos.
 
|'''Neajumachi'''?|Tienes pereza?
 
|'''Neajumachi'''?|Tienes pereza?
|'''Guacaxu campin cague'''.|Saber andar en barqueta?
+
|'''Guacaxu campin cague'''.|Saber andar en barqueta.
 
|'''Ziyozá quifi'''.|Molé maiz.
 
|'''Ziyozá quifi'''.|Molé maiz.
 
|'''Quaninanqua cogo'''.|Hagan buen rancho.
 
|'''Quaninanqua cogo'''.|Hagan buen rancho.

Revisión actual del 13:39 12 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Yojoaza. Carga este palo.
Kacô? Soplaste?
Ninaquá. No llores.
Cacazá naxinjuffi. Tira la chonta[1] .
Bichiza quazi. Medi bien.
Nuya chaé. Tengo miedo.
Nuya coá. No tengas miedo.
Naqua[2] náquiguani? Quien te trajo?
Ninquihí chazajahi naranquihi. Mi hermano me trajo.
Guatihi quaninʃirruanqua rizajahé. Dame un Mate[3] p.a beber.
Guago quaninfsrrua quani cajagua. Ponganme una muger q.e me cozine.
Ficaca neaszacohá. No me dexes solo.
Ninga xá quahea. Estate conmigo.
Riniquahe ziyaza. Aqui estaremos.
Ninquaca guabi. muy bien dice.
Quanca jehá sasza. laba la ropa.
Juasziza batonaffi. Laba los platos.
Neajumachi? Tienes pereza?
Guacaxu campin cague. Saber andar en barqueta.
Ziyozá quifi. Molé maiz.
Quaninanqua cogo. Hagan buen rancho.
Yazinisin jehé. Mucho llueve.
fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  2. Hay una tilde sobre la q.
  3. Ver nota del folio 3 v.