De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
{{column_2|
+
{{cuadricula
'''Yojoaza'''.<br>
+
|'''Yojoaza'''.|Carga este palo.
'''Kacó'''?<br>
+
|'''Kacô'''?|Soplaste?
'''Ninaquá'''.<br>
+
|'''Ninaquá'''.|No llores.
'''Cocaza naxinjuffi'''<br>
+
|'''Cacazá naxinjuffi'''.|Tira la {{ind|chonta|quechua|Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.
'''Bichiza guazi'''.<br>
+
|'''Bichiza quazi'''.|Medi bien.
'''Nuya chahé'''.<br>
+
|'''Nuya chaé'''.|Tengo miedo.
'''Nuya coa'''.<br>
+
|'''Nuya coá'''.|No tengas miedo.
'''Nagua naquiquani'''?<br>
+
|'''Naqua<ref>Hay una tilde sobre la '''q'''.</ref> náquiguani'''?|Quien te trajo?
'''Ninquihi chazajahi na'''-<br>
+
|'''Ninquihí chazajahi naranquihi'''.|Mi hermano me trajo.
'''ran quihi'''.<br>
+
|'''Guatihi quaninʃirruanqua rizajahé'''.|Dame un {{ind|Mate|Quechua|Ver nota del folio 3 v.}}  p.<sup>a</sup> beber.
'''Guatihi quaninjirru an'''-<br>
+
|'''Guago quaninfsrrua quani cajagua'''.|Ponganme una muger q.<sup>e</sup> me cozine.
'''qua rizajahe'''<br>
+
|'''Ficaca neaszacohá'''.|No me dexes solo.
'''Guago quaninfsrrua qua'''-<br>
+
|'''Ninga xá quahea'''.|Estate conmigo.
'''ni oajagua'''.<br>
+
|'''Riniquahe ziyaza'''.|Aqui estaremos.
'''Fiicaca neaszacoha'''<br>
+
|'''Ninquaca guabi'''.|muy bien dice.
'''Ningaxá quahea'''.<br>
+
|'''Quanca jehá sasza'''.|laba la ropa.
'''Rimiquahe ziyaza'''<br>
+
|'''Juasziza batonaffi'''.|Laba los platos.
'''Nincuaca guabi'''.<br>
+
|'''Neajumachi'''?|Tienes pereza?
'''Quanajeha saiza'''<br>
+
|'''Guacaxu campin cague'''.|Saber andar en barqueta.
'''Tuasziza batonaffi'''.<br>
+
|'''Ziyozá quifi'''.|Molé maiz.
'''Neajumachi'''?<br>
+
|'''Quaninanqua cogo'''.|Hagan buen rancho.
'''Guacaxu camgincague'''<br>
+
|'''Yazinisin jehé'''.|Mucho llueve.
'''Ziyozá quifi'''.<br>
 
'''Quani nanqua cogo'''.<br>
 
'''Yazinisin jehe'''.<br>
 
|
 
Carga este palo<br>
 
Soplaste?<br>
 
No llores Tira la chonta.<br>
 
Medi bien.<br>
 
Tengo miedo.<br>
 
No tengas miedo.<br>
 
Quien te trajo?<br>
 
Mi hermano me trajo.<br>
 
 
 
Dame un mate, para beber.<br>
 
 
 
 
 
Ponganme una muger, que<br>
 
me cocine.<br>
 
No me dexeis solo.<br>
 
Estate con migo.<br>
 
Aqui estaremos<br>
 
Muy bien dice.<br>
 
Laba la ropa.<br>
 
Laba los platos.<br>
 
Tienes pereza?<br>
 
Saber andar en barqueta?<br>
 
Hagan buen rancho.<br>
 
Mucho llueve.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:39 12 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Yojoaza. Carga este palo.
Kacô? Soplaste?
Ninaquá. No llores.
Cacazá naxinjuffi. Tira la chonta[1] .
Bichiza quazi. Medi bien.
Nuya chaé. Tengo miedo.
Nuya coá. No tengas miedo.
Naqua[2] náquiguani? Quien te trajo?
Ninquihí chazajahi naranquihi. Mi hermano me trajo.
Guatihi quaninʃirruanqua rizajahé. Dame un Mate[3] p.a beber.
Guago quaninfsrrua quani cajagua. Ponganme una muger q.e me cozine.
Ficaca neaszacohá. No me dexes solo.
Ninga xá quahea. Estate conmigo.
Riniquahe ziyaza. Aqui estaremos.
Ninquaca guabi. muy bien dice.
Quanca jehá sasza. laba la ropa.
Juasziza batonaffi. Laba los platos.
Neajumachi? Tienes pereza?
Guacaxu campin cague. Saber andar en barqueta.
Ziyozá quifi. Molé maiz.
Quaninanqua cogo. Hagan buen rancho.
Yazinisin jehé. Mucho llueve.
fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  2. Hay una tilde sobre la q.
  3. Ver nota del folio 3 v.