De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 16v
+
|anterior = fol 16v
 
|siguiente = fol 17v
 
|siguiente = fol 17v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 
{{der|17}}
 
{{der|17}}
Pártelo por medio... Isica poco, vel Iracare. Mocarse... Atasimocay. — Me moco... Se caye. — Mócate... Tenetá
+
{{sangria}}
caranye. — Mocoso... Tacaroye. Moderno 6 cosa nueva... Coromo, vel Coromouo. — Yo soy moderno
+
<br>Partelo por medio _ '''Isica poco'''. {{lat|V.}} '''Iracare'''.<br>
ó nuevo en la misión... Aucoromo, vel Coromonaro Mission po.
+
 
Vide Nuevo. Modo. Vide Manera y Como. Mofa. Vide Burlarse y Cucar.
+
Mocarse_ _ '''Atasimocaÿ'''. Me moco _ '''Se caÿe'''. Mocate ~ '''Tenetà caranÿe'''. Moco-<br>
Mojado ó cosa mojada... Ticotane. Yo estoy mojado... Ticotane-va arye.
+
so _ '''Tacaroÿe'''. <br>
Molar ó esmolar la hacha, Vivi, maria ropa yetare. Para mo¬lar... Yetopcto. — Muela el cacao... Ene cacao amíycoco, vel Iquico.
+
 
Molestar. Vide Enfadoso.
+
Moderno ô cosa nueva_ _ '''Coromo'''. {{lat|V.}} '''coromono'''. Yo soy Moderno, ô nuevo <br>
Momento ó instante... Coyekote. — Murió en un momento. Vide Re-pente.
+
en la mission _ '''Aucoromo''', {{lat|V.}} '''coromonaro Mission po'''. Vide: nuevo. <br>
Monte... Itíu. — Está en el monte... Ittutá ná. El monte para la-branzas es grande, no se acabará... Ithi mayna patipo apototeme ná, imatiri cabu.
+
 
Montón. Vide Amontonar.
+
Modo _ Vide manera, y como. ~ Mofa _ Vide: Burlarse, y cucar.<br>
Morar. Vide Estar, Habitar.
+
 
Morciélago... Arere, vel Veré.
+
Mojado, ô cosa mojada_ _ '''Ticotane'''. Yo estoÿ mojado _ '''Ticotaneva arÿe'''.<br>
Morder... Ecarí. El pescado caribito me mordió... Pirayco yecay. Mordisco... Ecare. — Morderé ó mascaré... Quecataque.
+
 
Morir... Irombori. — Ya se muere... Niriino tañare, ve! Romono ta-ñare. — Ya está muerto, ó se murió... Nirombuy, vel Tirómose. — No murió, ó no está muerto... Yutapupa, vel Irombupa. — Puede ser que muera... Quiniremo tanbaynato. — El morir es cierto...
+
Molar, ô Esmolar la hacha, &c. _ '''Vivi, maria ropa yetare'''. Para molar.<br>
 +
_ '''yetopoto'''. Muela el cacao _ '''Ene cacao amíÿcoco''', {{lat|v.}} '''iquico'''.<br>
 +
 
 +
Molestar; vide Enfadoso.<br>
 +
 
 +
Momento, ō instante_ _ '''coÿerote'''. Murio en un momento. Vide repente.<br>
 +
 
 +
Monte_ _ '''Ittu'''. Està en el Monte _ '''Ittutà nà'''. El monte para labranzas<br>
 +
es grande, no se acabarà__ '''Ittu maÿna patipo apototeme ná, ima'''-<br>
 +
'''tiri cabu'''. ~ Monton. Vide: Amontonar.<br>
 +
 
 +
Morar, vide estar, Habitar. ~ Morcielago_ _ '''Arere''', {{lat|V.}} '''Veré'''.<br>
 +
 
 +
Morder_ _ '''Ecarí'''. El Pescado Caribito me mordio _ '''Piraÿco yecaÿ'''. Mor-<br>
 +
disco _ '''ecare'''. Morderè, ô mascarè _  '''Quecataque'''.<br>
 +
 
 +
Morir_ _ '''Iromborí'''. Ya se muere _ '''Nirimo tanare'''. {{lat|V.}} '''Romono tanare'''. <br>
 +
Ya està muerto, ô se murío _ '''Nirombuÿ''', {{lat|V.}} '''Tirómose'''. No murio, <br>
 +
ô no està muerto _ '''yutapupa''', {{in|{{lat|v:}}}} '''irombupa'''. Puede ser, que mue-<br>
 +
ra _ '''quiniremo tanbaÿnato'''. El morir es cierto _ '''Curomburi'''-<br>
 +
'''con iroare vaÿnare nato'''. Todos havemos de morír, y no sabemos<br>
 +
el quando ~ '''Pasporò aromburi irombo, otiacovaÿ anuputipa'''<br>
 +
'''irombonà'''. Estaremos aquí hasta morir _ '''Irombupoto eropo Veÿ<br>
 +
'''taque'''. Quando moriremos, entonces lo dexarernos todo _ '''Qui'''-<br>
 +
'''rombupoto quirondataque tiromoseata, pasporo sinondataque'''.<br>
 +
 
 +
Muerto_ _ '''Irom{{t_l|bup}}bupo'''. Murio sin penzar _ '''Atuputipa nizombuÿ'''.<br>
 +
 
 +
Muerte_ _ '''Iromuco se'''. Este se muere _ '''Avemboneÿa canera mose'''. Me <br>
 +
muero assi no mas _ '''Moro arerote irombori au se'''. Despues <br>
 +
de muerto _ '''Irombupo''', {{lat|v.}} '''irombipoto'''. Despues de muertos, otra <br>
 +
vez bolveremos â vivir, ô resucitaremos con nuestras almas <br>
 +
en el dia del Juicio _ '''Irombupoto, pasporò amuÿaco nuro veÿ'''-<br>
 +
'''taque ecatonumbo maro curitta Juÿcio yaco'''. Todos somos <br>
 +
mortales _ '''Pasporo iromborí anananto'''. Naciò para morír.<br>
 +
_ '''Nepacaÿ irombutome'''. Mortal, Vide Morír.<br>
 +
 
 +
Mortero, ô pilon_ _ '''Aco'''. Su mano _ '''Acotano'''. Todo va junto.<br>
 +
 
 +
{{ind|Morrucoÿ|Cumanagoto}}_ _ '''guaÿamurí'''. El que los halla con facilidad _ '''Guaÿampocono'''.<br>
 +
 
 +
Mosca_ _ '''Vere Vere'''. Mosquitos _ '''Maco'''. Los grandes del monte _ '''Cara'''-<br>
 +
'''pana'''. Los Gegenes _ Se llaman '''Maripi''', y los rededores, '''Cabauru'''.<br>
 +
 
 +
Mosa, õ moso joven_ _ '''Poÿtome'''. Yo soÿ mosa tódavia _ '''Coromoro au'''<br>
 +
'''amuÿa'''. {{lat|V.}} '''Poÿtome'''.<br>
  
Curomburicon iroare vaynare nato. — Todos havemos de morir, y no sabemos el quando... Pasporo aromburi irombo, otia covay anuputipa iromboná. — Estaremos aquí hasta morir... Irombupoto eropo vey taque. — Quando moriremos, entonces lo dexarernos todo... Quirombupoto quirondataque tiromoseaía,pasporo sinon-dataque.
+
Motivo, causa, ô culpa, {{lat|vg.}} es assi: Tu eres ladron, y por essa causa, ô cul-<br>
Muerto... Irombupo. — Murió sin penzar... Atuputipa nirombuy.
+
pa, estas en el cepo _ '''Amoro moname iropoco sepota Irombo mà'''.  
Muerte... Iromuco se. — Este se muere... Avemboneya cañera mose. Me muero assi no mas... Moro arerote irombori au se. — Después de muerto... Irombupo, vel Irombi poto. — Después de muertos, otra vez bolveremos á vivir, 6 resucitaremos con nuestras almas en el dia del Juicio... Irombupoto, pasporo amuyaco nuro veyta¬que ecatonumbo maro curitta Juycio yaco. — Todos somos morta¬les... Pasporo irombarí anananto. — Nació para morir... Nepacay irombutome. — Mortal. Vide Morir.
+
{{f_sangria}}
Mortero 6 pilón... Acó. — Su mano... Acotano. Todo va junto,
 
Morrucoy... Guayamurí. — El que los halla con Facilidad... Guayam-pocono.
 
Mosca... Veré Veré. — Mosquitos... Maco. — Los grandes del mon-te... Carapana. — Los gegenes se llaman Maripi, y los rededores, Cabauru.
 
Mosa ó moso joven... Poytome. — Yo soy mosa todavía... Coromoro au amuya, vel Poytome.
 
Motivo, causa ó culpa, v. g., es assi: Tu eres ladrón, y por essa causa ó culpa estás en el cepo... Amoro moname iropoco sepota irombo má.  
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:34 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17


Partelo por medio _ Isica poco. V. Iracare.

Mocarse_ _ Atasimocaÿ. Me moco _ Se caÿe. Mocate ~ Tenetà caranÿe. Moco-
so _ Tacaroÿe.

Moderno ô cosa nueva_ _ Coromo. V. coromono. Yo soy Moderno, ô nuevo
en la mission _ Aucoromo, V. coromonaro Mission po. Vide: nuevo.

Modo _ Vide manera, y como. ~ Mofa _ Vide: Burlarse, y cucar.

Mojado, ô cosa mojada_ _ Ticotane. Yo estoÿ mojado _ Ticotaneva arÿe.

Molar, ô Esmolar la hacha, &c. _ Vivi, maria ropa yetare. Para molar.
_ yetopoto. Muela el cacao _ Ene cacao amíÿcoco, v. iquico.

Molestar; vide Enfadoso.

Momento, ō instante_ _ coÿerote. Murio en un momento. Vide repente.

Monte_ _ Ittu. Està en el Monte _ Ittutà nà. El monte para labranzas
es grande, no se acabarà__ Ittu maÿna patipo apototeme ná, ima-
tiri cabu. ~ Monton. Vide: Amontonar.

Morar, vide estar, Habitar. ~ Morcielago_ _ Arere, V. Veré.

Morder_ _ Ecarí. El Pescado Caribito me mordio _ Piraÿco yecaÿ. Mor-
disco _ ecare. Morderè, ô mascarè _ Quecataque.

Morir_ _ Iromborí. Ya se muere _ Nirimo tanare. V. Romono tanare.
Ya està muerto, ô se murío _ Nirombuÿ, V. Tirómose. No murio,
ô no està muerto _ yutapupa, ˰v: irombupa. Puede ser, que mue-
ra _ quiniremo tanbaÿnato. El morir es cierto _ Curomburi-
con iroare vaÿnare nato. Todos havemos de morír, y no sabemos
el quando ~ Pasporò aromburi irombo, otiacovaÿ anuputipa
irombonà. Estaremos aquí hasta morir _ Irombupoto eropo Veÿ
taque. Quando moriremos, entonces lo dexarernos todo _ Qui-
rombupoto quirondataque tiromoseata, pasporo sinondataque.

Muerto_ _ Irombupbupo. Murio sin penzar _ Atuputipa nizombuÿ.

Muerte_ _ Iromuco se. Este se muere _ Avemboneÿa canera mose. Me
muero assi no mas _ Moro arerote irombori au se. Despues
de muerto _ Irombupo, v. irombipoto. Despues de muertos, otra
vez bolveremos â vivir, ô resucitaremos con nuestras almas
en el dia del Juicio _ Irombupoto, pasporò amuÿaco nuro veÿ-
taque ecatonumbo maro curitta Juÿcio yaco. Todos somos
mortales _ Pasporo iromborí anananto. Naciò para morír.
_ Nepacaÿ irombutome. Mortal, Vide Morír.

Mortero, ô pilon_ _ Aco. Su mano _ Acotano. Todo va junto.

Morrucoÿ_ _ guaÿamurí. El que los halla con facilidad _ Guaÿampocono.

Mosca_ _ Vere Vere. Mosquitos _ Maco. Los grandes del monte _ Cara-
pana. Los Gegenes _ Se llaman Maripi, y los rededores, Cabauru.

Mosa, õ moso joven_ _ Poÿtome. Yo soÿ mosa tódavia _ Coromoro au
amuÿa. V. Poÿtome.

Motivo, causa, ô culpa, vg. es assi: Tu eres ladron, y por essa causa, ô cul-
pa, estas en el cepo _ Amoro moname iropoco sepota Irombo mà.

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias