De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 18r |siguiente = fol 19r |foto = |texto = ó que no saben... Té náná, o que saben... Té inyoro moco carapo pona ná; aquel es del...')
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 18r
+
|anterior = fol 18r
 
|siguiente = fol 19r
 
|siguiente = fol 19r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
ó que no saben... Té náná, o que saben... Té inyoro moco carapo pona ; aquel es del carapo. Pero la negación cabu es de grande descmpenyo, pues no sabiéndose la corriente del verbo negativo, puede entrar en el; v. g.: Yo se... Supa. No se; digo... Supusa cabu, au, ó supusavat.--Otro: Tu eres malo... Amoro irupa cabu, vel Irupavat.
+
{{sangria}}
Noche... Coco.-Media noche... Irauana ata. Al anochezer... Nicomaya. — Ven a la tarde... Nicomamuy, vel Comaya ocone.
+
<br>
Nombre... Yeti. - Como te nombras?... Neyguará ayeti?, vel Ata eyeti? No tengo nombre... Eti má, vel Etimána. — No es chris-tiano... Eticapana. — Este mucho tiempo ha que es chrystiano... Mose pennaro teticano irombona. No es chrystiano... Eticapun. No puedo... Uarise, vel Ixepoa. Vide Poder. No sabe... Anuputipa.
+
ô que no saben _ '''<u>Tè nànà</u>'''. o que Saben: '''Tè inyoro moco carapo'''<br>
Nosotros... Ana. Nuestro... Ana aporemo. Para nosotros., • Quiguanocon, vel Ananava. - Por amor de nosotros... Quipo-conyeco. — Nuestro es... Ananaquirite moro ma. Nuestros ó nuestra... Ana. —Nuestra tierra... Ananonari. — Nuestro lugar.. • Yamamipati.
+
'''pona nà'''; aquel es del carapo. Pero la negacion '''<u>cabu</u>''' es de grande de-<br>
Nota ó señal... Iputopo. Vide Senyalar.
+
sempenyo, pues no sabiendose la corriente del verbo negativo, puede en-<br>
Noticia ó novedad. Que hay de nuevo?... Etiquicare ?, vel Neyvá-quecari? No hay cosa de noticias o novedad... Va sé, atevate cacaruate.
+
trar en el: {{lat|v.g.}} Yo se: '''Supa'''. No se; digo: '''Supusa cabu, au, ò supusa'''-<br>
Notorio 6 publico... Pasporo ecatecaro. Ya todos lo saben... Pas-poro supusa. Nube... Ureyte.
+
'''vat'''. otro: Tu eres malo: '''Amoro irupa cabu''', {{lat|V.}} '''irupavat'''.<br>
Nudo ó desnudo... Icamisapun. Vide Desnudo.
+
 
Nueva cosa, cuchillo nuevo... Maria ixeri. Pescado fresco... Uoto
+
Noche_ _ '''coco'''. Media noche _ '''Irauana ata'''. Al anochezer _ '''Nicomaÿa'''. <br>
ixeri. Vide Empezar. Nunca... Ua. Vide Jamás.
+
Ven â la tarde _ '''Nicomamuÿ'''. {{lat|vel}} '''Comaya ocone'''.<br>
 +
 
 +
Nombre_ _  '''Yetí'''. Como te nombras? '''Neÿguarà ayeti'''? {{lat|V.}} '''Ata eyeti'''? No ten-<br>
 +
go nombre _ '''etimà'''. {{lat|V.}} '''etimàna'''. No es christiano _ '''eticapana'''.<br>
 +
este mucho tiempo ha, que es chrÿstiano _ '''Mose pennaro teticano'''<br>
 +
'''irombona'''. No es chrÿstiano _ '''eticapun'''.<br>
 +
 
 +
No puedo_ _ '''uaríse''', {{lat|v.}} '''ixepoa'''. Vide Poder. <br>
 +
 
 +
No sabe_ _ '''Anuputipa'''.<br>
 +
 
 +
Nosotros_ _ '''Ana'''. Nuestro _ '''Ana aporemo'''. Para nosotros _ '''quigua'''-<br>
 +
'''nocon'''. {{lat|V.}} '''ananava'''. Por amor de nosotros _ '''quipoconÿeco'''. Nues-<br>
 +
tro es _ '''ananaquirite moro ma'''. Nuestros, ô nuestra _ '''Ana'''. <br>
 +
Nuestra tierra _ '''ananonari'''. Nuestro lugar _ '''Yamamipatí'''.<br>
 +
 
 +
Nota, ô señal _ '''Iputopo'''. Vide Senyalar.<br>
 +
 
 +
Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? '''Etiquicare nà'''? {{lat|V.}} '''Neyvàque'''-<br>
 +
'''cari'''? No haÿ cosa de noticias, ô novedad _ '''ua sè, atevate cacaruete'''.<br>
 +
 
 +
Notorio, ô Publico_ _ '''Pasporo ecatecaro'''. Ya todos lo saben _ '''Pasporo supusa'''. <br>
 +
 
 +
Nube_ _ '''ureÿte'''. ~ Nudo, ô desnudo _ '''Icamisapun'''. Vide desnudo.<br>
 +
 
 +
Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ '''Maria ixeri'''. Pescado fresco _ '''uoto ixe'''-<br>
 +
'''ri'''. Vide empezar.<br>
 +
 
 +
Nunca_ _ '''ua'''.~ vide jamàs.
 +
{{f_sangria}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:33 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v

fol 18r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Trascripción


ô que no saben _ Tè nànà. o que Saben: Tè inyoro moco carapo
pona nà; aquel es del carapo. Pero la negacion cabu es de grande de-
sempenyo, pues no sabiendose la corriente del verbo negativo, puede en-
trar en el: v.g. Yo se: Supa. No se; digo: Supusa cabu, au, ò supusa-
vat. otro: Tu eres malo: Amoro irupa cabu, V. irupavat.

Noche_ _ coco. Media noche _ Irauana ata. Al anochezer _ Nicomaÿa.
Ven â la tarde _ Nicomamuÿ. vel Comaya ocone.

Nombre_ _ Yetí. Como te nombras? Neÿguarà ayeti? V. Ata eyeti? No ten-
go nombre _ etimà. V. etimàna. No es christiano _ eticapana.
este mucho tiempo ha, que es chrÿstiano _ Mose pennaro teticano
irombona. No es chrÿstiano _ eticapun.

No puedo_ _ uaríse, v. ixepoa. Vide Poder.

No sabe_ _ Anuputipa.

Nosotros_ _ Ana. Nuestro _ Ana nà aporemo. Para nosotros _ quigua-
nocon. V. ananava. Por amor de nosotros _ quipoconÿeco. Nues-
tro es _ ananaquirite moro ma. Nuestros, ô nuestra _ Ana.
Nuestra tierra _ ananonari. Nuestro lugar _ Yamamipatí.

Nota, ô señal _ Iputopo. Vide Senyalar.

Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? Etiquicare nà? V. Neyvàque-
cari? No haÿ cosa de noticias, ô novedad _ ua sè, atevate cacaruete.

Notorio, ô Publico_ _ Pasporo ecatecaro. Ya todos lo saben _ Pasporo supusa.

Nube_ _ ureÿte. ~ Nudo, ô desnudo _ Icamisapun. Vide desnudo.

Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ Maria ixeri. Pescado fresco _ uoto ixe-
ri. Vide empezar.

Nunca_ _ ua.~ vide jamàs.

fol 18r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 19r

Referencias