De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
{{sangria}}
 
<br>
 
<br>
 
'''me moromengaÿ'''. Yo no lo penzava _ '''Tuaropava''', vide{{t_l|r}} intenciones.<br>
 
'''me moromengaÿ'''. Yo no lo penzava _ '''Tuaropava''', vide{{t_l|r}} intenciones.<br>

Revisión del 16:17 18 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 20v

fol 20r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción


me moromengaÿ. Yo no lo penzava _ Tuaropava, vider intenciones.

Penuría, ô escasès _ ominà.

Peor_ _ Imenene nà. Tu estas peor en la enfermedad _ amoro taneque poco
imenene yaguame mà. Aquel està peor _ Moco imenene tueyunga.

Pepita, ô hueso de fruta_ _ epo.

Pequenÿa cosa_ _ coba roco, V. Ansio, ô ansicorote. Aquel muchacho es peque-
nÿo _ Moco murescoco cobaroco nà, V. Cobarono.

Peraman_ _ Mani.

Perder: Perdi el cuchillo_ _ sutacaÿ maríare se, V. Ropendemaÿ, V. notapuÿ.
en donde està_ _ ottito nà.

Perdonar_ _ epinare. yo perdono _ au sipinaÿa, V. cotuna˰rye seneÿa. Perdo-
nalo _ ipinaco, V. cotanare neco, V. epanosco.

Perdurable, siempre_ _ Imerime. Ha de durar para siempre, ô nunca se
acabarà _ Imerime nà, imatiricabu.

Pereza_ _ Aquinupeva. Perezoso _ Aquinupun.

Perfeta[1] cosa_ _ Irupàna. ~ Permitír, vide dar.

Perniciosa cosa_ _ Yaguame.

Pero_ _ Taro, V. Tere; V.g. Yo me quedo; pero tu te iràs. _ Au veÿna poÿa,
amoro taro uter. Aquel me dió un cuchillo por paga; pero tu me lo
has quitado: Moco au maria epetipoco noruÿ; amoro tere mimonati irombo.

Perpeptuamente, vide perdurable. ~ Pertinas, vide Porfiado.

Perro_ _ Peroro. Ladra el Perro _ Nauroÿa. Perro, ô sorro de sabàna _ yorócu.

Pertenecer; esto me pertenece_ _ Enau yemami, v. Aume. Vide Es.

Perverso_ _ Yeguame.

Pesada cosa_ _ Asimbenne, V. Amosimbena. La piedra es pesada _ Topo
asimbena, v. asimbene nà topo. ~ Pesadumbre, Vide Tristeza.

Pescado_ _ uoto. Pescado fresco _ uoto ixeri. Pescar con anzuelo _
uoto pina. Pescar con flecha _ uoto poco. Pescar con Barbasco_
Tuna tinÿe. Fuè ã pescar _ uoto pinyato tito, v. uoto pinato, v. uotopinŷ[a].

Pescueso_ _ Pumuri. ~ Pestanȳas _ yeposo atise.

Piache_ _ Puÿaÿ. ~ Picaro_ _ Yaguansu.

Picarse; Vide agraviar. Se picaron? Nepanasto maÿ?

Picado de Raÿa_ _ Ciparí etopoco. Y Fierro es, Cipararí[2]

Picardia, ô maldad_ _ Ituarataraco. Gran maldad es essa _ Mocuÿcare, V.
yaguame nà. Me la pagaràs, vide pagar.

Pico de Pajaro_ _ Tonoro ipotari. ~ Punta de flecha _ Pirigua potari.

Pie_ _ Pupuru, V. Pupu. Voÿ ã pie _ Nomo apupurupo. Aquel va â pie _
Poco nomuÿta apupuru. Pie dormido _ Pororomaÿ. Te darè una
punta de pie _ Cuapitaque supure.

Piedra_ _ Topo. Piedra de candela _ Vereo sereÿcatopo.

Piernas_ _ seÿre, vel; Ic seÿre.

Pilar, v.g. sal_ _ Guaÿÿo apoco. Pilen sal _ apoguaÿyo apotoco. Passar
la sal _ Innopoco. Pilon _ Aco.// Y junto con su mano _ Acotocano.

Pintar_ _ Imerore[3] . Pinta bien la Amaca _ Amorcare ocato mimerorí,
V. imeretoco. Pintado _ Timerere. Tu estàs pintado de la cara _ Tam-
batà Imeretoco, v. Tambatà caraÿe mà. Yo pinto _ simereÿ. Pinta
tu _ Imerico. ~ Pita _ quinÿa, nana.

Piojo_ _ Uomo, v. uomuÿ.

fol 20r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "Perfecta".
  2. la ultima “r” esta manchada y casi no se puede distinguir.
  3. En esta entrada la última letra no se distingue bien por la tachadura, así que podria ser “Imerori o “Imerore”.