De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
Tabaco... '''Taamu'''.— Pilón... '''Acó'''. — Muchilla... '''Pacarare'''. — '''Teleranÿa'''<br>
+
Tabaco... '''Taamu'''.— Pilon... '''Aco'''. — Muchilla... '''Pacarare'''. — '''Teleranÿa'''<br>
 
'''Moÿeÿpate'''. — Estaca... '''Beve posipoco'''. — Flauta... '''Sinya'''. — Razimo... '''Paruruepo'''. —<br>
 
'''Moÿeÿpate'''. — Estaca... '''Beve posipoco'''. — Flauta... '''Sinya'''. — Razimo... '''Paruruepo'''. —<br>
De oro... '''Cururucuri'''. — Plata... '''Prata'''. — Montón... '''Ananopupo'''. — Gallina... '''Corotoco'''.<br> Gallo... '''Corotoco guoquiri'''. — Pollo... '''Corotoco maco'''. — Guevo...'''Corotocomo'''. — Paugil<br>
+
De oro... '''Cururucuri'''. — Plata... '''Prata'''. — Monton... '''Ananopupo'''. — Gallina... '''Corotoco'''.<br> Gallo... '''Corotoco guoquiri'''. — Pollo... '''Corotoco maco'''. — Guevo...'''Corotocomo'''. — Paugil<br>
 
'''Guoco'''. — Pava... '''Marassi'''. - Paloma... '''Verugi''', ''vel'' '''Guacucuya'''. — Tórtola... '''Popotoco'''.<br>
 
'''Guoco'''. — Pava... '''Marassi'''. - Paloma... '''Verugi''', ''vel'' '''Guacucuya'''. — Tórtola... '''Popotoco'''.<br>
  
Línea 13: Línea 13:
 
<center><h2>''Fracmenta, que supersunt''.</h2></center>
 
<center><h2>''Fracmenta, que supersunt''.</h2></center>
  
Ahora... '''Eróme'''. - Después... '''Ayre'''. - Espera... '''Ayrece'''. — Entonces. .. '''Yromboto'''. — Poco<br>
+
Ahora... '''Erome'''. - Despues... '''Ayre'''. - Espera... '''Ayrece'''. — Entonces. .. '''Yromboto'''. — Poco<br>
 
ha... '''Apuymeque'''. - A espacio...'''Yromenoro'''. -Aprissa... '''Coy''', ''vel'' '''Coy te'''. — A solas... '''Ovi'''-<br>
 
ha... '''Apuymeque'''. - A espacio...'''Yromenoro'''. -Aprissa... '''Coy''', ''vel'' '''Coy te'''. — A solas... '''Ovi'''-<br>
 
'''ne'''. — Acompanyado... '''Taconoque''', ''vel'' '''Taconore'''. - A escondidas...-
 
'''ne'''. — Acompanyado... '''Taconoque''', ''vel'' '''Taconore'''. - A escondidas...-

Revisión del 18:31 7 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 40v

40r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Trascripción

Tabaco... Taamu.— Pilon... Aco. — Muchilla... Pacarare. — Teleranÿa
Moÿeÿpate. — Estaca... Beve posipoco. — Flauta... Sinya. — Razimo... Paruruepo. —
De oro... Cururucuri. — Plata... Prata. — Monton... Ananopupo. — Gallina... Corotoco.
Gallo... Corotoco guoquiri. — Pollo... Corotoco maco. — Guevo...Corotocomo. — Paugil
Guoco. — Pava... Marassi. - Paloma... Verugi, vel Guacucuya. — Tórtola... Popotoco.


Fracmenta, que supersunt.

Ahora... Erome. - Despues... Ayre. - Espera... Ayrece. — Entonces. .. Yromboto. — Poco
ha... Apuymeque. - A espacio...Yromenoro. -Aprissa... Coy, vel Coy te. — A solas... Ovi-
ne. — Acompanyado... Taconoque, vel Taconore. - A escondidas...- Tutonene. — A escuras...
Tocarume. — Allá se lo haya. — Amorocone, vel Aronupune. — Mucho ha... Penaro.
— Mucho tiempo ha... Penaárone. — Lexos... Tipé. — Cerca... Senge. — Cerquita:
Senge pore. — Aqui... Anto, vel Eropo, vel Enipo. — Alli no mas... Moniporiton. — Alli...
Monipo, vel Eriroto, vel Moye.— Alla... Moye, vel Monto. — Adentro... Ytá. - Aden
tro no mas... Yta roton. — Afuera... Curanto.—Arriba... Nuce. — Abajo... Upiño.
— Antes de dormir... Guoniquire guapo. — Después que yo duerma... Guoniquirí-
poto. — Detras de mi... Venapota, vel Au venapota. — A mi lado... Yepotome.
— Al otro lado... Ut sic capocé. — En frente de mi... Ypatomena ynoro. — Otra vez...
Amuyacoroba. — Alguno... Ovimbay. — Una vez... Ovinomboto. - Cada dia...
Emampotiri guararo. - Tal qual vez... Ovimbay yacorotó. — Tal qual dia...
Ovimbay curita. — Oyó manyana... Eróme coropobay. — Para otra vez... Amu-
yaco teroba. — En valde vine... Orenge meroton guopuy. - De valde... Epama.
— En valde me hiziste venir... Orengeme roton copupoy. — De repente... Apuÿame.
- Tampoco... Eropa, vel Au eroba. — De carrera... Tocane. — También... Roba. - Tu y yo... Au
amoro roba... Este ó el otro... Moce morobay. — Este ó aquel, esta ō aquella...
Eni monibay.


Pronombres

Yo... Au, vel Auce. — Tu... Amoro, vel Amoroce. — Aquel... Moco. Nosotros... Ana.
— Vosotros... Amonaro. — Aquellos... Mocaro, vel Mocan. - Este ó esta... Moce.
— Estos ó estas... Moyan. Esse... Moro. — Essos... Morocon. — Aquella... Moni.
— Aquellas... Monicon. — Esto... Eni, vel Yro. — Aquello... Moro.— Otro... Moniamo. — El
otro... Amu. - Los otros... Amucon. — Esso... Moro. — Para quien... Onooquime. — Otra
cosa quiero... Amuoticon ysseva. — Mió es... Auguano. — Tuyo... Amoroguano. — Suÿo...
Moco guano. — Nuestra... Ana guano. — Para mi... Au me. — Vuestra... Aguana-
cote. — De aquel... Moco guano. — De aquellas... Mocanguano. — Para ti... Amoro-
me. — Para aquel... Moqui me. — Conmigo... Aumaro. — Con un palo... Beve maro.
-Mia... Uguano. — Tuya... Oguano. — Suya... Moco guano. - Nuestra... Anaguano.
- Vuestra... Amonaro yaito. — De aquellos... Mocaro guano. — Es tuÿa... Moro
ocato aúpate. — De aquel... Amoro apate.


Mensura, et figura... Largo...Massipun. — Corto... Sanimun. — Grande...
Apoto. — Chico... Ansico. - Lleno... Tirariquen. — Vacio... Ytariquen. — Drecho... Tupa
íoro. — Corcovado... Ticocone. - Ancho... Apopiren. — Angosto... Opopibum, vel Opopipa.

40r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Referencias