De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 40v |siguiente = fol 41v |foto = |texto = {{der|41}} | Gruesso... Tu-puyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo......')
 
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 40v
+
|anterior = fol 40v
 
|siguiente = fol 41v
 
|siguiente = fol 41v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|41}}
 
| Gruesso... Tu-puyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo... Ansinococo. — Hondo... Ancipe. — Redondo... Tatorique. — Es¬quinado, caret. — Pesado... Agosimba. - Ligero... Soguone, vel Oguosimun. - Blando... Securi. - Duro... Topan. - Caliente... Assimbe. — Frió... Tiamone. — Medida... Ventobo. — Turbio... Tacutunen. — Claro... Tasiguaye. — Dame lo que falta... Acosi-nimbo amuyaro. — La gente que quedó... Carina acosinimbo. — En medio... Oarayra, vel Yrana. — Entero... Tusiquero. - La mitad... Icotanumbo. — Mentecoso .. Ticanen. — Harto... Tuoy-menevase.
 
 
VARIA
 
 
Si... Éé, vel Axa. - Si ó assi es... Tere. — No... Ua. — Assi es... Yroaru, vel Viacate. - Falta... Notamonopuy. - Sobra... Taco-sinonsone, vel Tacocinena. — Es mayor... Ycoponá. - Es me¬nor... Ansinococo. — Assi como este. — Eniguara, vel Enivara. — Que quieres?... Otysema? — Estoy aqui no mas.,. Gueriroto. -Acabóse... Avembo.R. Avembona. (Ubi). — Pues en donde está?... Oya yrumbona?, Ubi est?, Oyená? — En el rio... Tunapona. — En el agua... Tunata. — En Guayana... Guayanapó. — Unde?... Oyembo mossa? — De allá... Moy uossa. (Quorsum). — Adonde vas?.., Ooya mucsá? - A Guayana... Guayana pona. (Qua). — Por qual parte?... Tito mepatota? - Por allá... Moya, vel Moye. Por acá... Yyero. -Paraque veniste?... Ostonome mopuy? — Porque veniste?.. Otipoco mopuy? — Camino... Orna. - En el camino... Ornatata. — Quando veniste, amigo?... Otiyaco mopuy panare? - Ante ayer vine... Moencoyñaro guopuy. - El 1.° que vino... Guaponopu. — El postrero ó ultimo vine... Yvenapo me-guopuy. - Al principio vine... Guapo guopuy. — A la fin vino... Yvenapota nopuy. — Quantos son?... Otoro nanto? — Quantas vezes?... Otoromboío? — Que dize?... Otinucano? - Que dizes?... Otore mucay? —Tras de mi... Venapota. — Solo yo y no mas viene... Augua roton guopuy. — Quien es este?... Onoqui moce? Quien viene?... Onoqui nosa? — Quienes son?... Onoqui mocan? Porque veniste?... Otipoco mopuy? — Que tienes?... Otore ma? Este que tiene?... Otoreña? — Tengo hambre... Cumuyatero. — Quando te irás?... Otiyaco nautaque? — Manyana por la manyana me voy... Ocoropo cocoro ussaroba. — Mirame... Quoneco.— Mira tu... Eneco amoro. — Mírate... Oneco. — Miramos... Ana eneco. — No los mires... Mocan eneco. — No mires... Enepepa eyco. — No me mires... Yenepa eyco. — No te mires... Onepa eyco.— No nos mires... Ana enenepa eyco. — No los mires... Mocan enenepa eyco. — Yo te miro... Au coneya, vel Semeya. — Tu me miras... Amoro au meneya.
 
  
  
 +
{{der|41}}
  
 +
Gruesso: '''Tupuÿme'''. = Delgado: '''cobarono'''. = Alto: '''masipun'''. = Baxo: '''Ansinococo'''.<br>
 +
= Hondo: '''Ancipe'''. = Redondo: '''Tatorique'''. = Esquinado: = {{lat|caret.|le falta}} Pesado: '''Agosimba'''. = <br>
 +
Ligero: '''soguone''', {{lat|v.}} '''oguosimun'''. = Blando: '''securi'''. = Duro: '''Topan'''. = Caliente:<br>
 +
'''Assimbe'''. Frio: '''Tiamone'''. = Medida: '''ventobo'''. = Turbío: '''Tacutunen'''. = Claro:<br>
 +
'''Tasiguaÿe'''. = Dame lo que falta: '''acosinimbo amuyaro'''. = La Gente que quedò:<br>
 +
'''Carina acosinimbo'''. = En medio: '''oaraÿra''', {{lat|v.}} '''ÿrana'''. = Entero: '''Tusiquero'''. =La <br>
 +
mitad: '''Icotanumbo'''. = Mentecoso:  '''Ticanen'''. = Harto: '''Tuoÿmenevase'''.<br>
  
 +
<center><h2>Varía</h2></center>
  
Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad¬dore; ast óptima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi laboris, ope-ris finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino á Tara-dell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de Tupuquen.
+
Si: '''èè''', {{lat|v.}} '''Axa'''. = Si, ō assi es: '''Tere'''. = No = '''ua'''. = Assi es: '''yroaru''', {{lat|v.}} '''viacate'''. =<br>
 +
Falta: '''Notamonopuÿ'''. = Sobra: '''Tacosinonsone''', {{lat|v.}} '''tacocinena'''. = Es maÿor: '''ycopo'''-<br>
 +
'''nà'''. = Es menor: '''Ansinococo'''. = Assi como este: '''eniguara''', {{lat|v.}} '''enivara'''. ~<br>
 +
Que quieres? '''otÿsema'''? = estoÿ aqui no mas: '''Gueriroto'''. = Acabose: '''Avembo'''. R. <br>
 +
'''Avembona'''. ({{lat|Ubí|donde}}). Pues en donde esta? '''oÿa ÿrumbona'''? = {{lat|Ubi est?|Donde está}}, '''Oyenà'''?<br>
 +
= En el rio: '''Tunapona'''. = en el agua: '''Tunata'''. = En Guaÿana: '''Guaÿanapò'''.<br>
 +
({{lat|Unde|De donde}}) '''oÿembo mossa'''? = De allà: '''moÿ uossa'''. ({{lat|Quorsum|Usar.}}). Adonde vas?<br>
 +
'''Ooÿa mucsà'''? = A Guaÿana: '''Guaÿana pona'''. ({{lat|Qua|la}}). Por qua{{in|l}} parte?: '''Tito me'''-<br>
 +
'''patota? = Por allà: '''moÿa''', {{lat|v.}} '''moÿe'''. = Por acà: '''Ÿÿero''' = Para ʠ veniste? '''os'''- <br>
 +
'''tonome mopuÿ'''? = Porque veniste? '''otipoco mopuÿ'''? Camino: '''Oma'''. =<br>
 +
En el camino: '''omatata'''. ~ Quando veniste  Amigo? '''Otiyaco Mopuÿ Panare'''?<br>
 +
=Ante aÿer vine: '''moencoÿñaro guopuÿ'''. = El 1.<sup>o</sup> que vino: '''Guaponopu'''.<br>
 +
= El Postrero, ô ultimo vine: '''yvenapo meguopuÿ'''. = Al principio vine: '''Gua'''-<br>
 +
'''po guopuÿ'''. A la fin vino: '''Yvenapota n{{in|o}}{{t_i|#}}puÿ'''. = Quantos son? '''otoro nanto'''?<br>
 +
= Quantas vezes? '''Otoromboto'''? = Que dize?  '''otinucano'''? = Que dizes? '''otore mu'''-<br>
 +
'''caÿ'''? Tras de mi: '''Venapota'''. = Solo yo, y no mas viene: '''Augua roton guopuÿ'''.<br>
 +
Quien es este? '''Onoqui moce'''? = Quien viene? '''Onoqui nosa'''? = Quienes son?<br>
 +
'''onoqui mocan'''? = Porque veniste?  '''otipoco mopuÿ'''? = Que tienes?  '''otore mà'''?<br>
 +
= Este que tiene? '''Otoreña'''? Tengo hambre: '''Cumuÿatero'''. = Quando te<br>
 +
iràs? '''otiyaco nautaque'''? = Manÿana por la manÿana me voy: '''ocoropo'''<br>
 +
'''cocoro ussaroba'''. ~ Mirame: '''quoneco'''. = Mira tu: '''eneco amoro'''. = Mi-<br>
 +
rate: '''oneco'''. = Miramos: '''Ana eneco'''. = No los mires. = '''mocan eneco'''. = No mi-<br>
 +
res _ '''Enepepa eÿco'''.= No me mires: '''yenepa eÿco'''. = No te mires: '''onepa eÿco'''.<br>
 +
= No nos mires: '''Ana enenepa eÿco'''. = No los mires. = '''Mocan enenepa eyco'''.<br>
 +
= Yo te miro: '''Au coneÿa''', {{lat|v.}} '''Seneÿa'''. = Tu me miras: '''Amoro au meneÿa'''.<br>
 +
{{hr}}
 +
{{lat|Reliqua praxi magistra patebunt; maxime cum facile sit inventis ad-<br>
 +
dore; ast optima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi Laboris, operis<br>
 +
finis datus est die 11. Februarÿ. Ann. 1774. â Fratre Martíno â<br>
 +
Taradell in nuncupata, vulgariter, missione San Felix de<br>
 +
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Tupuquen.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~|El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 08:03 19 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r

fol 40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Trascripción

41

Gruesso: Tupuÿme. = Delgado: cobarono. = Alto: masipun. = Baxo: Ansinococo.
= Hondo: Ancipe. = Redondo: Tatorique. = Esquinado: = caret.[1] Pesado: Agosimba. =
Ligero: soguone, v. oguosimun. = Blando: securi. = Duro: Topan. = Caliente:
Assimbe. Frio: Tiamone. = Medida: ventobo. = Turbío: Tacutunen. = Claro:
Tasiguaÿe. = Dame lo que falta: acosinimbo amuyaro. = La Gente que quedò:
Carina acosinimbo. = En medio: oaraÿra, v. ÿrana. = Entero: Tusiquero. =La
mitad: Icotanumbo. = Mentecoso: Ticanen. = Harto: Tuoÿmenevase.

Varía

Si: èè, v. Axa. = Si, ō assi es: Tere. = No = ua. = Assi es: yroaru, v. viacate. =
Falta: Notamonopuÿ. = Sobra: Tacosinonsone, v. tacocinena. = Es maÿor: ycopo-
. = Es menor: Ansinococo. = Assi como este: eniguara, v. enivara. ~
Que quieres? otÿsema? = estoÿ aqui no mas: Gueriroto. = Acabose: Avembo. R.
Avembona. (Ubí[2] ). Pues en donde esta? oÿa ÿrumbona? = Ubi est?[3] , Oyenà?
= En el rio: Tunapona. = en el agua: Tunata. = En Guaÿana: Guaÿanapò.
(Unde[4] ) oÿembo mossa? = De allà: moÿ uossa. (Quorsum[5] ). Adonde vas?
Ooÿa mucsà? = A Guaÿana: Guaÿana pona. (Qua[6] ). Por qua˰l parte?: Tito me-
patota? = Por allà: moÿa, v. moÿe. = Por acà: Ÿÿero = Para ʠ veniste? os-
tonome mopuÿ? = Porque veniste? otipoco mopuÿ? Camino: Oma. =
En el camino: omatata. ~ Quando veniste Amigo? Otiyaco Mopuÿ Panare?
=Ante aÿer vine: moencoÿñaro guopuÿ. = El 1.o que vino: Guaponopu.
= El Postrero, ô ultimo vine: yvenapo meguopuÿ. = Al principio vine: Gua-
po guopuÿ. A la fin vino: Yvenapota n˰o#[7] puÿ. = Quantos son? otoro nanto?
= Quantas vezes? Otoromboto? = Que dize? otinucano? = Que dizes? otore mu-
caÿ? Tras de mi: Venapota. = Solo yo, y no mas viene: Augua roton guopuÿ.
Quien es este? Onoqui moce? = Quien viene? Onoqui nosa? = Quienes son?
onoqui mocan? = Porque veniste? otipoco mopuÿ? = Que tienes? otore mà?
= Este que tiene? Otoreña? Tengo hambre: Cumuÿatero. = Quando te
iràs? otiyaco nautaque? = Manÿana por la manÿana me voy: ocoropo
cocoro ussaroba. ~ Mirame: quoneco. = Mira tu: eneco amoro. = Mi-
rate: oneco. = Miramos: Ana eneco. = No los mires. = mocan eneco. = No mi-
res _ Enepepa eÿco.= No me mires: yenepa eÿco. = No te mires: onepa eÿco.
= No nos mires: Ana enenepa eÿco. = No los mires. = Mocan enenepa eyco.
= Yo te miro: Au coneÿa, v. Seneÿa. = Tu me miras: Amoro au meneÿa.


Reliqua praxi magistra patebunt; maxime cum facile sit inventis ad-
dore; ast optima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi Laboris, operis
finis datus est die 11. Februarÿ. Ann. 1774. â Fratre Martíno â
Taradell in nuncupata, vulgariter, missione San Felix de
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~Tupuquen.~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
[8]

fol 40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Referencias

  1. Tr. "le falta".
  2. Tr. "donde".
  3. Tr. "Donde está".
  4. Tr. "De donde".
  5. Tr. "Usar.".
  6. Tr. "la".
  7. Texto tachado e ilegible.
  8. Tr. "El resto, la práctica maestra revelará; especialmente cuando ha sido difícil, pero para agregar el mejor, si se agrega, añade dificultad. De esto, la obra se da en la mayor industria, el día 11 de febrero, año de 1774, por el padre Martín de Taradell, de la misión de San Felix de Tupuquen".