De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 36r
 
|anterior  = fol 36r
 
|siguiente = fol 37r
 
|siguiente = fol 37r
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
  
 
{{column_2|
 
{{column_2|

Revisión actual del 19:22 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

Deoye paisaquenexi = Ha de estar
bueno.
Longuepi = está tuerto.
Azinehexi = está lastimado.
Deoxi = bueno està.
Huepi = está atajado.
Puinxi = esta bravo.
Puimayxi = no está lleno.
Guaysenxi = está sabroso.
Tunexi = está redondo.
Yraxi = está viejo.

Debemaixi = no puede.
Puixi = està estrecho.
Muencoapeocoa = Sin ellos
Mansiseè = sabido.
Juhesicoame = se ahogó.
Juisicoame = murió.
Mansixaman = si supiera.
Mansibue. l.. mansiqueame =
Supe.
Mansiq.... roye = por haver
sabido.


Decisiones varias en esta Lengua.


Cio nebi ehoaquero? = Quien quema la
rosa?
Quere aro? = Y el Locro?
Enquena Juico? = Què, estàs enferma?
Nebi raaquero? = Quien ha trahido?
Raamaxaque Yihime = deci q.e
no trahiga.
Raatoca quegame = en trahien-
do avisame.
Raamaytoca, quegame = en no
trayendo avisame.
Ciaya reosilla paitoca saymayme =
estando el rio crecido no vayas.
Ciaya gueaquena saime = En ba-
jando el rio anda.
Neheni texini, rayme = acaban-
do de hacer veni.
Nehetoca rahame = En hacien
do trahe.

Saique pai = anda caminando.
Tehecanco guatirepaixi, hijayme =
A un lado esta el machete, trahe.
Emuē muhinica oco rahame = su-
biendo arriba trahe agua.
Cajeni hijaime = bajando anda
trahe.
Yejare paixi hijaime = abajo está
anda trahe.
Hini rayme = trahiendo veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enque-
quemaca insixaque = Eso dame
a mi, yo tambien te daré alguna
cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca in-
simay xaque = Si vos no me dais,
Yo tambien no te daré.
Nebi choiquero? Quien te ha lla-
mado?
Neheni choixaquero? = à quien hemoʃ
de llamar?

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias