De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion =  
 
|anterior = fol 36r
 
|anterior = fol 36r
 
|siguiente = fol 37r
 
|siguiente = fol 37r

Revisión del 02:40 12 abr 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

Deoye paisaquenexi= Ha de estar bueno.
Longuepi= Está tuerto.
Azinehexi= Está lastimado.
Deoxi= Bueno está.
Huepi= Está atajado.
Puinxi= Está bravo.
Puimayxi= No está lleno.
Guaysenxi= Está sabroso.
Tunexi= Está redondo.
Yraxi= Está viejo.

Debemaixi= No puedo.
Puixi= Está estrecho.
Mansiseé= Sabido.
Muencoapescoa= Sin ellos
Juhesicoame= Se ahogó.
Juisicoame= Murió.
Mansixaman= Si supiera.
Mansibue,l..Mansiqueame=Supe.
Mansiq=roye=Por haver sabido.

___________________________________

Deciciones varias en esta Lengua.

Ció nebi choaquero?= Quien quema la rosa?
Quere aro?= Y el locro?
Enquena Juico?= Que, estás enferma?
Nebi maquero?=Quien há trahido?
Raamaxaque Yihime= deci q.e no tra-
higa.
Raatoca, quegame= en trahiendo, avi-
same.
Raamaytoca, quegame= en no trayen-
do, avisame.
Ciaya reosilla paitoca, saymayme =
estando el rio crecido, no vayas.
Ciaya gueaquena saime= en bajando-
el rio, anda.
Neheni texini, rayme= acabando
de hacer, veni.
Nehetoca, rahame= en haciendo
trahe.

Saique pai= anda caminando.
Tehecanco guatirerepaixi, hijayme=
A un lado está el machete, trahe.
Emué muhinica oco rahame= su-
biendo arriba, trahé agua.
Cajeni hijaime= bajando, anda, trahe.
Yejare paixi hijaime= abajo está an-
da trahe.
Hini rayme= trahiendo, veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enque que-
maca insixaque= Eso dame á mi-
yo también te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca
insimay xaque= Si vos no me-
dais, yo también no te daré.
Nebi choiquero? .. Quien te ha-
llamado?
Neheni choixaquero?= A quien hemos
de llamar?

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias