De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2915 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 36v |siguiente = fol 37v |foto = |texto = {{der|37}} {{column_2| '''Yepichoi mañe'''<nowiki>=</nowiki> Yo no he ...')
 
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   =
|anterior = fol 36v
+
|anterior = fol 36v
 
|siguiente = fol 37v
 
|siguiente = fol 37v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|37}}
+
 
 +
{{der|37.}}
 
{{column_2|
 
{{column_2|
'''Yepichoi mañe'''<nowiki>=</nowiki> Yo no he
+
'''Yepi choimañe''' &#61; Yo no he llamado.<br>
      llamado.<br>
+
'''Yepi choitoca raime''' &#61; En llaman-<br> dote yo, veni.<br>  
'''Yepi choitoca raime'''<nowiki>=</nowiki> En llamán-<br>dote yo, veni.<br> '''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime'''<nowiki>=</nowiki> llama á qual-<br>quiera.<br>
+
'''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porq.<sup>e</sup> no has llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime''' &#61; llama à qual-<br> quiera.<br>
'''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br>caraime<nowiki>=</nowiki> anda á los mamos, y-<br> llamando á la gente, veni.<br>
+
'''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br> '''caraime''' &#61; anda à los mamos, <br> y llamando à la gente, veni.<br>
'''Amuguajeca Yihique yfiare'''; '''Zen'''-<br>'''segua<nowiki>=</nowiki> huay raisaqueneñe''',{{lat|l.}} '''Sa'''-<br>'''queneye'''<nowiki>=</nowiki> Los '''Amugua jes diz'''-<br>que dicen q.<sup>e</sup> han de venir á matar<br> á los Zenseguajes.<br>
+
'''Amuguajeca Yihique yñare : Zen'''-<br> '''segua.......... huay raisaqueneñe''' <br> {{lat|l.}} '''Saqueneye''' &#61; Los Amuguajes <br> dizque dicen q.<sup>e</sup> han de venir á <br> matar á los Zenseguajes.<br>
'''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> gue mué<nowiki>=</nowiki> Los Amuguajes son<br> mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
+
'''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> '''gue mue''' &#61; Los Amuguajes son<br> mala gente, porq.<sup>e</sup> solo piensan<br> en matar.<br>
'''Muencoani maini huay roctanica''',<br> '''yequinajeca huay nàa'''<nowiki>=</nowiki> Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br>
+
'''Muencoani maini huay roctani'''-<br> '''ca, yequinajeca huay naā''' &#61; Si <br> ellos nos quieren matar, tam-<br> bien nosotros los mataremos.<br>
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame'''<nowiki>=</nowiki> Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br>
+
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame''' &#61; Tam-<br> bien nosotros somos hombreʃ, y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br>
'''Anayeni siaccreca santico a paye'''-<br> Por eso estamos todos tristes<br>
+
'''Anayeni siacoreca santico a pa'''-<br> '''ye''' &#61; Por eso estamos todos triʃ<br> tres.
 
|
 
|
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br>'''me'''<nowiki>=</nowiki> No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
+
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br> '''me''' &#61; No esteis tristes, no hagais ca-<br> so de lo q.<sup>e</sup> dicen.<br>
 
+
'''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br> '''pi mosacoani teajaniye''' &#61; Para <br> eso teneis al padre (ó à los padreʃ)<br> ellos te defenderàn.<br>
'''Anayeni, Padre coani paye muencoa'''.<br>'''pi mosacoani teajaniye'''<nowiki>=</nowiki> Para eso.<br> tenéis al padre (ó á los padres) ellos.<br> te defenderán.<br>
+
......... '''oabi mosacoani taijaye Padre'''-<br> '''coa oixena, iñanica, anayeni aca'''<br> '''yihiye''' &#61; Viendo ellos q.<sup>e</sup> los Padres<br> quieren à vosotros mas q.<sup>e</sup> à elloʃ,<br> por  eso dicen asi.<br>
<nowiki>=</nowiki>'''ocabi mosacoani taijaye''' Padre-<br>'''coa oixena, iñanica, anayeniacá'''<br> '''yihiye'''<nowiki>=</nowiki> Viendo  
+
'''Mosacoa santique paijaye ega'''<br> '''maimue''' &#61; Yo no quiero q.<sup>e</sup> vosot.<sup>s</sup> <br> esteis tristes.<br>
ellos q.<sup>e</sup> los padres<br> quieren á vosotros mas q.<sup>e</sup> á ellos, por-<br> eso dicen asi.<br>
+
'''Paincoa santinica, Padre jecabi'''<br> '''santoxi''' &#61; En estando la gente <br> triste, tambien el Padre està <br> triste.<br>
'''Mosacoa santique paijaye ega mai'''-<br>mue<nowiki>=</nowiki> Yo no quiero que vosotros<br> estéis tristes.<br>
+
'''Aacoa ayero'''? &#61; Son esos?<br>  
'''Paincoa santinica''', Padre '''jecabi''' santo-<br>'''xi'''<nowiki>=</nowiki> En estando la gente triste,<br> también el Padre está triste.<br>
+
<u>'''Aame''' &#61; eso es.</u><br>
'''Aacoa ayero'''?<nowiki>=</nowiki> Son esos?<br> Aame<nowiki>=</nowiki> Eso es.<br>
+
'''Sanica pojoye pai huesseme, pain'''-<br> '''coa bipojoye paitoca; Padre jeca po'''-<br> '''jaye pay huesseme''' &#61; En estando<br> la jente alegre, tambien el Padre<br> está alegre.<br>
'''Sànica pojoye pai huesseme, pain'''-<br>'''coa bipojoye paitoca'''; Padre '''jeca'''-<br> '''pojaye pay huesseme'''<nowiki>=</nowiki> En estan-<br>do la jente àlegre, también el Padre<br> está alegre.<br>
+
'''Mosacoani insijaye paha maitoca''' <br> '''aytoca santique paye''' &#61; Quando no<br> tengo q.<sup>e</sup> dar à vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
'''Mosacoani insijaye paha maitoca'''<nowiki>=</nowiki><br> '''aytoca santique paye'''<nowiki>=</nowiki> Quando<br> no tenga q.<sup>e</sup> dar á vosotros, entonces<br> estoi triste.<br>
+
'''Mosacoani insisaniye seca roctaye''' &#61;<br> {{der|Yo}}
'''Mosacoani insisaniye seca roctaye'''<nowiki>=</nowiki><br> Yo
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:23 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 37r

fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Trascripción

37.

Yepi choimañe = Yo no he llamado.
Yepi choitoca raime = En llaman-
dote yo, veni.
Enqueneque paincoa choimairero?
porq.e no has llamado à la gente?
Nejacani choime = llama à qual-
quiera.
Mamoni sayme paincoani choni-
caraime = anda à los mamos,
y llamando à la gente, veni.
Amuguajeca Yihique yñare : Zen-
segua.......... huay raisaqueneñe
l. Saqueneye = Los Amuguajes
dizque dicen q.e han de venir á
matar á los Zenseguajes.
Zeonguajecoa, l. Amuguajeco a-
quaname hicayeseca roctaque.
gue mue = Los Amuguajes son
mala gente, porq.e solo piensan
en matar.
Muencoani maini huay roctani-
ca, yequinajeca huay naā = Si
ellos nos quieren matar, tam-
bien nosotros los mataremos.
Yequinajeca emuencoa ame huay
entesarabue sihico ame = Tam-
bien nosotros somos hombreʃ, y
tenemos manos p.a matar.
Anayeni siacoreca santico a pa-
ye = Por eso estamos todos triʃ
tres.

Santopay maime, Yihisee acha may-
me = No esteis tristes, no hagais ca-
so de lo q.e dicen.
Anayeni, Padre coani paye muencoa.
pi mosacoani teajaniye = Para
eso teneis al padre (ó à los padreʃ)
ellos te defenderàn.
......... oabi mosacoani taijaye Padre-
coa oixena, iñanica, anayeni aca
yihiye = Viendo ellos q.e los Padres
quieren à vosotros mas q.e à elloʃ,
por eso dicen asi.
Mosacoa santique paijaye ega
maimue = Yo no quiero q.e vosot.s
esteis tristes.
Paincoa santinica, Padre jecabi
santoxi = En estando la gente
triste, tambien el Padre està
triste.
Aacoa ayero? = Son esos?
Aame = eso es.
Sanica pojoye pai huesseme, pain-
coa bipojoye paitoca; Padre jeca po-
jaye pay huesseme = En estando
la jente alegre, tambien el Padre
está alegre.
Mosacoani insijaye paha maitoca
aytoca santique paye = Quando no
tengo q.e dar à vosotros, entonces
estoi triste.

Mosacoani insisaniye seca roctaye =
Yo
fol 36v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37v

Referencias