De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 38r |siguiente = fol 39r |foto = |texto = }}»)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto    =
 
|texto    =
  
 
+
{{column_2|
 +
eso os enfermais vosotros.<br>
 +
'''Neeque ayero'''? &#61; De quien es?<br>
 +
'''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''? &#61; p.<sup>a</sup><br> quien es?<br>
 +
'''Nenaconi raiquero'''? &#61; con qui-<br> en veniste?<br>
 +
'''Nenaconi sahatero'''? &#61; con qui-<br> en fuiste?<br>
 +
'''En quere yihique raiquero'''? &#61; què<br> queriendo haveis venido?<br>
 +
'''Seen sahaniye nayeni raha''' - <br> '''quero'''? &#61; à pedir no mas veniʃ-<br> te?<br>
 +
'''Yeheni insisaniyenayeni enquebi'''<br> '''rahaquero'''? &#61; Que trahes p.<sup>a</sup> dar-<br> me?<br>
 +
'''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br> '''quequemaca yeni insimayque'''<br> '''mué''' &#61; Vos nunca me dais na-<br> da.<br>
 +
'''Yeheteque insiye''' &#61; Yo no mas te-<br> doi.<br>
 +
'''Santimaque maimue, coisa'''-<br> '''haqueneye''' &#61; No estès triste;<br> Yo voi à volver.<br> '''Kejaito mosacoani joca may'''-<br> '''saquene'''..... Yo quando te he de <br> dejar.<br>
 +
'''Mosacoanaconi paisaque neye''' &#61;<br>  Yo quiero vivir con vosotros.<br>
 +
'''Joana juixaque''' &#61; aqui he de mo-<br> rir.<br>
 +
|
 +
'''Mosacoa yeeni tancayme''' &#61; Vosotros<br> me enterrareis.<br>
 +
'''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> '''paysique aya nomue''' &#61; Yanga estáis <br> sin hacer nada.<br>
 +
'''Yehe cuansejee neheñu juneñe''' &#61; Lo<br> que yo mando, eso has de hacer.<br>
 +
'''Yee cuansesee nehemaque pa'''-<br> '''nica puinxaque''' &#61; En no haci-<br> endo lo q.<sup>e</sup> mando, me he de eno-<br> jar.<br>
 +
'''Yo añami vfaraime''' &#61; veni à re-<br> zar de madrugada.<br>
 +
'''Enqueque maca nehemayto sijum'''-<br> '''bo vfaye ame''' &#61; Primero has de re-<br> zar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br>
 +
'''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br> '''anaconi paymay saaqueneye''' &#61; <br> En no rezando primero, Dios<br> no estará con vosotros.<br>
 +
{{hr}}
 +
'''Raacaime''' &#61; trahe.<br>
 +
'''Santoquena''' &#61; estando tristes.<br>
 +
{{hr}}
 +
<center><h3>Otros Vocablos.</h3></center>
 +
'''Jejacanco''' &#61; aman derecha.<br>
 +
'''Aricanco''' &#61; aman izquierda.<br>
 +
{{hr}}
 +
'''Puepueme''' &#61; borra.
 +
'''Ñehome''' &#61; dobla.<br>
 +
'''Zuume''' &#61; cerni, ó colá.<br> 
 +
'''Puime''' &#61; llena, ó henchi.<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 18:28 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

eso os enfermais vosotros.
Neeque ayero? = De quien es?
Nenayeni ayero, l. aquero? = p.a
quien es?
Nenaconi raiquero? = con qui-
en veniste?
Nenaconi sahatero? = con qui-
en fuiste?
En quere yihique raiquero? = què
queriendo haveis venido?
Seen sahaniye nayeni raha -
quero? = à pedir no mas veniʃ-
te?
Yeheni insisaniyenayeni enquebi
rahaquero? = Que trahes p.a dar-
me?
Muearo enqueque vmuguze en-
quequemaca yeni insimayque
mué = Vos nunca me dais na-
da.
Yeheteque insiye = Yo no mas te-
doi.
Santimaque maimue, coisa-
haqueneye = No estès triste;
Yo voi à volver.
Kejaito mosacoani joca may-
saquene..... Yo quando te he de
dejar.
Mosacoanaconi paisaque neye =
Yo quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque = aqui he de mo-
rir.

Mosacoa yeeni tancayme = Vosotros
me enterrareis.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue = Yanga estáis
sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe = Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque pa-
nica puinxaque = En no haci-
endo lo q.e mando, me he de eno-
jar.
Yo añami vfaraime = veni à re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehemayto sijum-
bo vfaye ame = Primero has de re-
zar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo vfamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye =
En no rezando primero, Dios
no estará con vosotros.


Raacaime = trahe.
Santoquena = estando tristes.


Otros Vocablos.

Jejacanco = aman derecha.
Aricanco = aman izquierda.


Puepueme = borra. Ñehome = dobla.
Zuume = cerni, ó colá.
Puime = llena, ó henchi.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias