De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior  = fol 38r
 
|anterior  = fol 38r
 
|siguiente = fol 39r
 
|siguiente = fol 39r
|foto     =  
+
|foto =  
|texto     =
+
|texto =
  
 
{{column_2|
 
{{column_2|
 
eso os enfermais vosotros.<br>
 
eso os enfermais vosotros.<br>
 
'''Neeque ayero'''? &#61; De quien es?<br>
 
'''Neeque ayero'''? &#61; De quien es?<br>
'''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''? &#61; p.<sup>a</sup><br> quien es?<br>
+
'''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''? &#61; p.<sup>a</sup><br>  
'''Nenaconi raiquero'''? &#61; con qui-<br> en veniste?<br>
+
quien es?<br>
'''Nenaconi sahatero'''? &#61; con qui-<br> en fuiste?<br>
+
'''Nenaconi raiquero'''? &#61; con qui-<br>  
'''En quere yihique raiquero'''? &#61; què<br> queriendo haveis venido?<br>
+
en veniste?<br>
'''Seen sahaniye nayeni raha''' - <br> '''quero'''? &#61; à pedir no mas veniʃ-<br> te?<br>
+
'''Nenaconi sahatero'''? &#61; con qui-<br>  
'''Yeheni insisaniyenayeni enquebi'''<br> '''rahaquero'''? &#61; Que trahes p.<sup>a</sup> dar-<br> me?<br>
+
en fuiste?<br>
'''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br> '''quequemaca yeni insimayque'''<br> '''mué''' &#61; Vos nunca me dais na-<br> da.<br>
+
'''En quere yihique raiquero'''? &#61; què<br>  
'''Yeheteque insiye''' &#61; Yo no mas te-<br> doi.<br>
+
queriendo haveis venido?<br>
'''Santimaque maimue, coisa'''-<br> '''haqueneye''' &#61; No estès triste;<br> Yo voi à volver.<br> '''Kejaito mosacoani joca may'''-<br> '''saquene'''..... Yo quando te he de <br> dejar.<br>
+
'''Seen sahaniye nayeni raha''' - <br>  
'''Mosacoanaconi paisaque neye''' &#61;<br>  Yo quiero vivir con vosotros.<br>
+
'''quero'''? &#61; à pedir no mas veniʃ-<br> te?<br>
'''Joana juixaque''' &#61; aqui he de mo-<br> rir.<br>
+
'''Yeheni insisaniyenayeni enquebi'''<br>  
 +
'''rahaquero'''? &#61; Que trahes p.<sup>a</sup> dar-<br> me?<br>
 +
'''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br>  
 +
'''quequemaca yeni insimayque'''<br>  
 +
'''mué''' &#61; Vos nunca me dais na-<br>  
 +
da.<br>
 +
'''Yeheteque insiye''' &#61; Yo no mas te-<br>  
 +
doi.<br>
 +
'''Santimaque maimue, coisa'''-<br>
 +
'''haqueneye''' &#61; No estès triste;<br>  
 +
Yo voi à volver.<br>
 +
'''Kejaito mosacoani joca may'''-<br>
 +
'''saquene'''..... Yo quando te he de <br>  
 +
dejar.<br>
 +
'''Mosacoanaconi paisaque neye''' &#61;<br>   
 +
Yo quiero vivir con vosotros.<br>
 +
'''Joana juixaque''' &#61; aqui he de mo-<br>
 +
rir.<br>
 
|
 
|
'''Mosacoa yeeni tancayme''' &#61; Vosotros<br> me enterrareis.<br>
+
'''Mosacoa yeeni tancayme''' &#61; Vosotros<br>
'''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> '''paysique aya nomue''' &#61; Yanga estáis <br> sin hacer nada.<br>
+
me enterrareis.<br>
'''Yehe cuansejee neheñu juneñe''' &#61; Lo<br> que yo mando, eso has de hacer.<br>
+
'''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br>  
'''Yee cuansesee nehemaque pa'''-<br> '''nica puinxaque''' &#61; En no haci-<br> endo lo q.<sup>e</sup> mando, me he de eno-<br> jar.<br>
+
'''paysique aya nomue''' &#61; Yanga estáis <br>  
'''Yo añami vfaraime''' &#61; veni à re-<br> zar de madrugada.<br>
+
sin hacer nada.<br>
'''Enqueque maca nehemayto sijum'''-<br> '''bo vfaye ame''' &#61; Primero has de re-<br> zar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br>
+
'''Yehe cuansejee neheñu juneñe''' &#61; Lo<br>  
'''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br> '''anaconi paymay saaqueneye''' &#61; <br> En no rezando primero, Dios<br> no estará con vosotros.<br>
+
que yo mando, eso has de hacer.<br>
 +
'''Yee cuansesee nehemaque pa'''-<br>  
 +
'''nica puinxaque''' &#61; En no haci-<br>  
 +
endo lo q.<sup>e</sup> mando, me he de eno-<br>
 +
jar.<br>
 +
'''Yo añami vfaraime''' &#61; veni à re-<br>
 +
zar de madrugada.<br>
 +
'''Enqueque maca nehemayto sijum'''-<br>  
 +
'''bo vfaye ame''' &#61; Primero has de re-<br>  
 +
zar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br>
 +
'''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br>  
 +
'''anaconi paymay saaqueneye''' &#61; <br>  
 +
En no rezando primero, Dios<br>  
 +
no estará con vosotros.<br>
 
{{hr}}
 
{{hr}}
 
'''Raacaime''' &#61; trahe.<br>
 
'''Raacaime''' &#61; trahe.<br>
Línea 33: Línea 63:
 
{{hr}}
 
{{hr}}
 
<center><h3>Otros Vocablos.</h3></center>
 
<center><h3>Otros Vocablos.</h3></center>
'''Jejacanco''' &#61; aman derecha.<br>  
+
'''Jejacanco''' &#61; a manderecha.<br>  
'''Aricanco''' &#61; aman izquierda.<br>  
+
'''Aricanco''' &#61; a manizquierda.<br>  
 
{{hr}}
 
{{hr}}
 
'''Puepueme''' &#61; borra.
 
'''Puepueme''' &#61; borra.

Revisión actual del 01:44 15 nov 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

eso os enfermais vosotros.
Neeque ayero? = De quien es?
Nenayeni ayero, l. aquero? = p.a
quien es?
Nenaconi raiquero? = con qui-
en veniste?
Nenaconi sahatero? = con qui-
en fuiste?
En quere yihique raiquero? = què
queriendo haveis venido?
Seen sahaniye nayeni raha -
quero? = à pedir no mas veniʃ-
te?
Yeheni insisaniyenayeni enquebi
rahaquero? = Que trahes p.a dar-
me?
Muearo enqueque vmuguze en-
quequemaca yeni insimayque
mué = Vos nunca me dais na-
da.
Yeheteque insiye = Yo no mas te-
doi.
Santimaque maimue, coisa-
haqueneye = No estès triste;
Yo voi à volver.
Kejaito mosacoani joca may-
saquene..... Yo quando te he de
dejar.
Mosacoanaconi paisaque neye =
Yo quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque = aqui he de mo-
rir.

Mosacoa yeeni tancayme = Vosotros
me enterrareis.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue = Yanga estáis
sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe = Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque pa-
nica puinxaque = En no haci-
endo lo q.e mando, me he de eno-
jar.
Yo añami vfaraime = veni à re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehemayto sijum-
bo vfaye ame = Primero has de re-
zar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo vfamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye =
En no rezando primero, Dios
no estará con vosotros.


Raacaime = trahe.
Santoquena = estando tristes.


Otros Vocablos.

Jejacanco = a manderecha.
Aricanco = a manizquierda.


Puepueme = borra. Ñehome = dobla.
Zuume = cerni, ó colá.
Puime = llena, ó henchi.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias