De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto = }}»)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 5r
+
|anterior = fol 5r
 
|siguiente = fol 6r
 
|siguiente = fol 6r
|foto =  
+
|foto     =  
|texto =
+
|texto     =  
{{column_2|
+
 
'''Raamaxaque Yihime'''... deci q.<sup>e</sup>
+
 
no tra-<br>higa.<br>
 
'''Raatoca, quegame'''... en trahiendo, avi-<br>same.<br>
 
'''Raamaytoca, quegame'''... en no trayen-<br>do, avisame.<br>
 
'''Ciaya reosilla paitoca, saymayme''' ...<br> estando el rio crecido, no vayas.<br>
 
'''Ciaya gueaquena saime'''... en bajando-<br> el rio, anda.<br>
 
'''Neheni texini, rayme'''... acabando<br> de hacer, veni.<br>
 
'''Nehetoca, rahame'''... en haciendo<br> trahe.<br>
 
'''Saique pai'''... anda caminando.<br>
 
'''Tehecanco guatirerepaixi, hijayme'''...<br> A un lado está el machete, trahe.<br>
 
'''Emué muhinica oco rahame'''... su-<br>biendo arriba, trahé agua.<br>
 
'''Cajeni hijaime'''... bajando, anda, trahe.<br>
 
'''Yejare paixi hijaime'''... abajo
 
está an-<br>da trahe.<br> '''Hini rayme'''... trahiendo, veni.<br>
 
'''Ayeca Yeni insime yejeca enque
 
que'''-<br>'''maca insixaque'''... Eso
 
dame á mi-<br> yo también te
 
daré alguna cosa.<br> Muepi yeni insimaytoca yejeca<br>
 
'''insimay xaque'''... Si vos no
 
me-<br> dais, yo también no te
 
daré.<br>
 
'''Nebi choiquero'''? .. Quien te ha-<br>
 
llamado?<br> '''Neheni choixaquero'''?... A quien-<br>
 
      hemos de llamar?<br>
 
|
 
'''Yepichoi mañe'''... Yo no he
 
      llamado.<br>
 
'''Yepi choitoca raime'''... En llamán-<br>dote yo, veni.<br> '''Enqueneque paincoa choimairero'''?<br> porque no hás llamado à la gente?<br> '''Nejacani choime'''... llama á qual-<br>quiera.<br>
 
'''Mamoni sayme paincoani choni'''-<br>caraime... anda á los mamos, y-<br> llamando á la gente, veni.<br>
 
'''Amuguajeca Yihique yfiare'''; '''Zen'''-<br>'''segua... huay raisaqueneñe''',{{lat|l.}} '''Sa'''-<br>'''queneye'''... Los '''Amugua jes diz'''-<br>que dicen q.<sup>e</sup> han de venir á matar<br> á los Zenseguajes.<br>
 
'''Zeonguajecoa''', {{lat|l.}} '''Amuguajeco a'''-<br> '''quaname hicayeseca roctaque'''.<br> gue mué... Los Amuguajes son<br> mala gente, p<sup>r</sup>que solo piensan<br> en matar.<br>
 
'''Muencoani maini huay roctanica''',<br> '''yequinajeca huay nàa'''... Si ellos<br> nos quieren matar, también noso-<br>tros los mataremos.<br>
 
'''Yequinajeca emuencoa ame huay'''<br> '''entesarabue sihico ame'''... Tam-<br>bién nosotros somos hombres y<br> tenemos manos p.<sup>a</sup> matar.<br>
 
'''Anayeni siaccreca santico a paye'''-<br> Por eso estamos todos tristes<br>
 
'''Santopay maime, Yihisee acha may'''-<br>'''me'''... No estéis tristes, no hagáis-<br> caso de lo q.<sup>e</sup> dicen.
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 13:27 23 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias