Anayení, Padre coaní paye muencoa- pi mosacoani teaʃaniye.... Para eso teneis al padre, (ò à los padres) ellos te defenderàn.
......... ocabi mosacoanì taijaye Padre- coa oìxena, iñanica, anayenìaca yìhìye.... Viendo ellos q.e los Padres quieren a vosotros mas q.e à [e]llos, por eso dicen asì.
Mosacoa santique paijaye egamai- mue.... Yo no quiero que vosotros esteìs tristes.
Paincoa santìníca, Padrejecabi santo- xi.... En estando la gente triste, tambien el Padre està triste.
Aacoa ayero?.... son esos?
Aame.... eso ès.
Sàníca pojoye pai huesseme, paín- coa bipojoye paìtoca; Padre jeca- pojoye pay huesseme.... En estan- do la gente àlegre, tambìen el Padre està àlegre.
Mosacoani ìnsijaye paha maìtoca aytoca santique paye.... Quando no tengo q.e dár à vosotros, entonces estoy trìste.
Mosacoanì ìnsìsanìye seca roctaye.... Yo solo píenso dár à vosotros.
Mosacoaní ínsísaníye nayení enque maca pahaxaman.... Ójala tu- viera alguna cosa p.a dar à vosotros.
Deoye nehena, quaye nehe maina.... Lo bueno hemos de hacer, y no lo malo.
|
|
Enque nehe sansye que macabi raha- quero?.... para q.e trahes una cosa mala?
Deo maca hìnjaime.... anda trahe cosa buena.
Rain a jaquero?.... Si vendra?
Raysaque neye.... Si ha de venìr.
Parebana eja sanìqueña.... dijo q.e si havìa de venir.
Raymaìsaque neye.... no ha de ve- nír.
Carona guay cuesanìye saìsique a- quero?.... Por donde fuiste à buscar carne.
Ye kemaca neheme.... haz como yo.
Joobi yohame.... barre esto, ò barre aquì.
Jooré enqueneque yoha may coro?.... esto p.rq.e no has barrido?
Yohani texini, cocína saaní aunqua cocopaíme.... En acabando de barrer, anda a la cocina.
...Perìguay auncoa sicoame.... todo lo han comido las cucarachas.
Sehe periguay ahi mairebana re- guame.... En otra vez guarda don- de no coman las cucarachas.
Yurubue puhi ejeteca ócoay ame = pone agua, htā llenar los cantaroʃ
Mueteque ayro saimayme, ayro pàincoa mue ni debeguay saque- neñe.... vos solo no vayas al mon- te, porq.e la gente del monte te puede
|